Перевод "поклонялись" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Они не нам поклонялись, а поклонялись своим прихотям и своим страстям . | It was not us they worshipped. |
И те, которые поклонялись, и те, которым поклонялись, пребудут вечно в огне. | All will abide in it. |
И те, которые поклонялись, и те, которым поклонялись, пребудут вечно в огне. | But (as it is), all of you shall ever abide in it. |
Почему египтяне поклонялись кошкам? | Why did Egyptians worship cats? |
Греки поклонялись нескольким богам. | The Greeks used to worship several gods. |
И чтобы поклонялись Мне. | And that you shall worship Me? |
И чтобы поклонялись Мне. | and that you should serve Me? |
И чтобы поклонялись Мне. | And that you should worship Me Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate gods with Me . |
Не нам они поклонялись . | It was not us they worshipped. |
И чтобы поклонялись Мне. | And that you shall serve Me? |
И они поклонялись нам. | They were devoted servants to Us. |
И они поклонялись нам. | They worshipped Us alone. |
И чтобы поклонялись Мне. | But that ye worship Me? |
Ей поклонялись и приносили пожертвования. | Therefore, it was worshipped and donations were brought to it. |
Сотоварищи отрекутся от тех, которые им поклонялись, и, оправдываясь, скажут им Мы не призывали вас поклоняться нам, и вы не нам поклонялись, а поклонялись своим страстям. | We shall then create a rift between them, and the compeers will say You did not worship us |
Сотоварищи отрекутся от тех, которые им поклонялись, и, оправдываясь, скажут им Мы не призывали вас поклоняться нам, и вы не нам поклонялись, а поклонялись своим страстям. | Then We shall set a space between them, and their associates will say, 'Not us you were serving. |
Сотоварищи отрекутся от тех, которые им поклонялись, и, оправдываясь, скажут им Мы не призывали вас поклоняться нам, и вы не нам поклонялись, а поклонялись своим страстям. | Then We shall cause split between them and their associate gods will say it was not us that ye were worshipping. |
Сотоварищи отрекутся от тех, которые им поклонялись, и, оправдываясь, скажут им Мы не призывали вас поклоняться нам, и вы не нам поклонялись, а поклонялись своим страстям. | Those whom they had associated with Allah will say. 'It was not us that you worshipped. |
Сотоварищи отрекутся от тех, которые им поклонялись, и, оправдываясь, скажут им Мы не призывали вас поклоняться нам, и вы не нам поклонялись, а поклонялись своим страстям. | And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say It was not us ye worshipped. |
мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху . | We would have been the chosen creatures of God. |
мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху . | We would certainly be the chosen bondmen of Allah. |
мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху . | then were we God's sincere servants.' |
мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху . | Surefy we would have been the bondmen of God sincere. |
мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху . | We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)! |
мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху . | We would have been God's faithful servants. |
мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху . | we would surely have been Allah's chosen servants. |
мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху . | We would be single minded slaves of Allah. |
Напротив, Луширис (Lushiris), богине света, поклонялись люди. | Conversely, Lushiris, a goddess of light, was worshiped by the humans. |
Он повелел, чтобы вы поклонялись только Ему. | He commands that you worship none but Him. |
И чтобы поклонялись Мне. Это прямой путь . | But to serve Me (that) this is the straight path? |
чтобы вы не поклонялись никому, кроме Аллаха. | (Proclaiming) that you should worship none but God. |
Чтоб никому, кроме Аллаха, не поклонялись вы. | Serve you none but God. |
И чтобы поклонялись Мне. Это прямой путь . | And that ye shall worship Me this is the straight path? |
чтобы вы не поклонялись никому, кроме Аллаха. | Saying ye shall not worship ought except Allah. |
Мы раньше, в земном мире, Ему поклонялись. | Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. |
чтобы вы не поклонялись никому, кроме Аллаха. | (Saying) worship none but Allah. |
Он повелел, чтобы вы поклонялись только Ему. | He has commanded that you worship none but Him. |
Они также поклонялись Мессии Исе, сыну Марйам. | There is no god except He. |
Мы раньше, в земном мире, Ему поклонялись. | Before this, we used to pray to Him. |
чтобы вы не поклонялись никому, кроме Аллаха. | That you shall worship none but God. |
Чтоб никому, кроме Аллаха, не поклонялись вы. | That you shall worship none but God. |
Он повелел, чтобы вы поклонялись только Ему. | He has commanded that you serve none but Him. |
И чтобы поклонялись Мне. Это прямой путь . | and serve Me alone this is the Straight Way? |
Они также поклонялись Мессии Исе, сыну Марйам. | There is no god but He. |
Мы раньше, в земном мире, Ему поклонялись. | Formerly we had always prayed to Him. |