Перевод "поклонялся" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Чуть ли не поклонялся. | Adulation, even. |
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. | Who had set up another god with God. |
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. | Who set up with Allah another god. |
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. | and has set up another deity with Allah. |
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. | Who setteth up another god along with Allah. |
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. Так подвергайте же его мучительному наказанию! | The one who appointed another God along with Allah so both of you fling him into the severe punishment. |
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. Так подвергайте же его мучительному наказанию! | who set up with God another god therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.' |
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. Так подвергайте же его мучительному наказанию! | Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment. |
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. Так подвергайте же его мучительному наказанию! | Who fabricated another god with God toss him into the intense agony. |
И он говорил О, если бы я не поклонялся наряду с Аллахом никому! | Tafsir Ibn Kathir |
И он говорил О, если бы я не поклонялся наряду с Аллахом никому! | And he was saying, I wish I never associated anyone with my Lord. |
Он поклонялся своему Господу и повиновался только Ему, и не был он из многобожников. | And he was never one of those who associated others with Allah in His Divinity. |
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом. | Look at your god to whom you are so attached We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea. |
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом. | We will surely burn it and scatter its ashes into the sea. |
Взгляни на бога твоего, Которому ты поклонялся, Его сожжем мы и развеем в море прахом. | We will surely burn it and scatter its ashes into the sea. |
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом. | And look at thy god to which thou hast been assidauous we shall surely burn it, and we shall scatter it into the sea a wide scattering. |
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом. | And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea. |
Взгляни на бога твоего, Которому ты поклонялся, Его сожжем мы и развеем в море прахом. | We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea. |
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом. | Now look at your god that you remained devoted to we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder. |
Взгляни на бога твоего, Которому ты поклонялся, Его сожжем мы и развеем в море прахом. | Now look at your god that you remained devoted to we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder. |
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом. | Now look at your god that you devotedly adored We shall burn it and scatter its remains in the sea. |
Взгляни на бога твоего, Которому ты поклонялся, Его сожжем мы и развеем в море прахом. | Now look at your god that you devotedly adored We shall burn it and scatter its remains in the sea. |
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом. | Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea. |
Взгляни на бога твоего, Которому ты поклонялся, Его сожжем мы и развеем в море прахом. | Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea. |
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением. | So your Lord has decreed Do not worship anyone but Him, and be good to your parents. |
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю. | Look at your god to whom you are so attached We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea. |
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю. | We will surely burn it and scatter its ashes into the sea. |
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю. | And look at thy god to which thou hast been assidauous we shall surely burn it, and we shall scatter it into the sea a wide scattering. |
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением. | And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. |
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю. | And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea. |
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением. | Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents. |
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю. | Now look at your god that you remained devoted to we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder. |
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю. | Now look at your god that you devotedly adored We shall burn it and scatter its remains in the sea. |
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением. | Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. |
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю. | Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea. |
он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. | He served Baal, and worshiped him, and provoked to anger Yahweh, the God of Israel, according to all that his father had done. |
он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. | For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |
Тот, кого проклял Аллах и на кого разгневался, и сделал из них обезьян и свиней, и кто поклонялся тагуту. | They who were condemned by God, and on whom fell His wrath, and those who were turned to apes and swine, and those who worship the powers of evil. |
Я оставил религию этих неверных и последовал за религией моих отцов Ибрахима, Исхака и Йакуба, и поклонялся только Аллаху. | I follow the faith of my fathers, of Abraham and Isaac and Jacob. |
Я оставил религию этих неверных и последовал за религией моих отцов Ибрахима, Исхака и Йакуба, и поклонялся только Аллаху. | And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. |
Но народы опровергали призывы Наших посланников и считали их лжецами. Мы погубили тех, кто грешил и не поклонялся Нам. | Then We took vengeance upon those who transgressed. |
Тот, кого проклял Аллах и на кого разгневался, и сделал из них обезьян и свиней, и кто поклонялся тагуту. | He whom God has cursed, and with whom He became angry and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers. |
Я оставил религию этих неверных и последовал за религией моих отцов Ибрахима, Исхака и Йакуба, и поклонялся только Аллаху. | And I have followed the faith of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. |
Но народы опровергали призывы Наших посланников и считали их лжецами. Мы погубили тех, кто грешил и не поклонялся Нам. | Then We took revenge on those who sinned. |
Тот, кого проклял Аллах и на кого разгневался, и сделал из них обезьян и свиней, и кто поклонялся тагуту. | They are the ones whom Allah has cursed, and who incurred His wrath and some of whom were changed into apes and swine, and who served the false deities. |