Перевод "поклонялся" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Worshipped Worshiped Worshipping Worship Idolized

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Чуть ли не поклонялся.
Adulation, even.
который поклонялся помимо Аллаха другому богу.
Who had set up another god with God.
который поклонялся помимо Аллаха другому богу.
Who set up with Allah another god.
который поклонялся помимо Аллаха другому богу.
and has set up another deity with Allah.
который поклонялся помимо Аллаха другому богу.
Who setteth up another god along with Allah.
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. Так подвергайте же его мучительному наказанию!
The one who appointed another God along with Allah so both of you fling him into the severe punishment.
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. Так подвергайте же его мучительному наказанию!
who set up with God another god therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. Так подвергайте же его мучительному наказанию!
Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment.
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. Так подвергайте же его мучительному наказанию!
Who fabricated another god with God toss him into the intense agony.
И он говорил О, если бы я не поклонялся наряду с Аллахом никому!
Tafsir Ibn Kathir
И он говорил О, если бы я не поклонялся наряду с Аллахом никому!
And he was saying, I wish I never associated anyone with my Lord.
Он поклонялся своему Господу и повиновался только Ему, и не был он из многобожников.
And he was never one of those who associated others with Allah in His Divinity.
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом.
Look at your god to whom you are so attached We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea.
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом.
We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.
Взгляни на бога твоего, Которому ты поклонялся, Его сожжем мы и развеем в море прахом.
We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом.
And look at thy god to which thou hast been assidauous we shall surely burn it, and we shall scatter it into the sea a wide scattering.
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом.
And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea.
Взгляни на бога твоего, Которому ты поклонялся, Его сожжем мы и развеем в море прахом.
We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea.
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом.
Now look at your god that you remained devoted to we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder.
Взгляни на бога твоего, Которому ты поклонялся, Его сожжем мы и развеем в море прахом.
Now look at your god that you remained devoted to we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder.
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом.
Now look at your god that you devotedly adored We shall burn it and scatter its remains in the sea.
Взгляни на бога твоего, Которому ты поклонялся, Его сожжем мы и развеем в море прахом.
Now look at your god that you devotedly adored We shall burn it and scatter its remains in the sea.
Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся мы его сожжем и развеем в море прахом.
Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
Взгляни на бога твоего, Которому ты поклонялся, Его сожжем мы и развеем в море прахом.
Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением.
So your Lord has decreed Do not worship anyone but Him, and be good to your parents.
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю.
Look at your god to whom you are so attached We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea.
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю.
We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю.
And look at thy god to which thou hast been assidauous we shall surely burn it, and we shall scatter it into the sea a wide scattering.
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением.
And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents.
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю.
And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea.
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением.
Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents.
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю.
Now look at your god that you remained devoted to we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder.
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю.
Now look at your god that you devotedly adored We shall burn it and scatter its remains in the sea.
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением.
Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents.
Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю.
Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.
He served Baal, and worshiped him, and provoked to anger Yahweh, the God of Israel, according to all that his father had done.
он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.
Тот, кого проклял Аллах и на кого разгневался, и сделал из них обезьян и свиней, и кто поклонялся тагуту.
They who were condemned by God, and on whom fell His wrath, and those who were turned to apes and swine, and those who worship the powers of evil.
Я оставил религию этих неверных и последовал за религией моих отцов Ибрахима, Исхака и Йакуба, и поклонялся только Аллаху.
I follow the faith of my fathers, of Abraham and Isaac and Jacob.
Я оставил религию этих неверных и последовал за религией моих отцов Ибрахима, Исхака и Йакуба, и поклонялся только Аллаху.
And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
Но народы опровергали призывы Наших посланников и считали их лжецами. Мы погубили тех, кто грешил и не поклонялся Нам.
Then We took vengeance upon those who transgressed.
Тот, кого проклял Аллах и на кого разгневался, и сделал из них обезьян и свиней, и кто поклонялся тагуту.
He whom God has cursed, and with whom He became angry and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers.
Я оставил религию этих неверных и последовал за религией моих отцов Ибрахима, Исхака и Йакуба, и поклонялся только Аллаху.
And I have followed the faith of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob.
Но народы опровергали призывы Наших посланников и считали их лжецами. Мы погубили тех, кто грешил и не поклонялся Нам.
Then We took revenge on those who sinned.
Тот, кого проклял Аллах и на кого разгневался, и сделал из них обезьян и свиней, и кто поклонялся тагуту.
They are the ones whom Allah has cursed, and who incurred His wrath and some of whom were changed into apes and swine, and who served the false deities.