Перевод "поклоняются" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Worship Worshipping Worships Worshippers Allah

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Они поклоняются всемогущему доллару.
They worship the almighty dollar.
трава и деревья поклоняются.
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
трава и деревья поклоняются.
And the plants and the trees prostrate (for Him).
трава и деревья поклоняются.
and the stars and the trees bow themselves
трава и деревья поклоняются.
And the herbs and the trees do obe isance.
трава и деревья поклоняются.
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
трава и деревья поклоняются.
And the stars and the trees prostrate themselves.
трава и деревья поклоняются.
and the stars and the trees all prostrate themselves,
трава и деревья поклоняются.
The stars and the trees prostrate.
И поклоняются они неверующие , кроме Аллаха, тому, что им не помогает (когда они ему поклоняются) и не вредит (если они не поклоняются ему).
And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm.
И поклоняются они неверующие , кроме Аллаха, тому, что им не помогает (когда они ему поклоняются) и не вредит (если они не поклоняются ему).
And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them.
И поклоняются они неверующие , кроме Аллаха, тому, что им не помогает (когда они ему поклоняются) и не вредит (если они не поклоняются ему).
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them.
Травы и дерева поклоняются Ему.
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
Травы и дерева поклоняются Ему.
And the plants and the trees prostrate (for Him).
Травы и дерева поклоняются Ему.
and the stars and the trees bow themselves
Идолы, которым поклоняются многобожники ложь.
And verily Allah!
Травы и дерева поклоняются Ему.
And the herbs and the trees do obe isance.
Травы и дерева поклоняются Ему.
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
Травы и дерева поклоняются Ему.
And the stars and the trees prostrate themselves.
Травы и дерева поклоняются Ему.
and the stars and the trees all prostrate themselves,
Травы и дерева поклоняются Ему.
The stars and the trees prostrate.
Не сомневайся в том, чему они поклоняются. Они поклоняются тем, кому прежде поклонялись их отцы.
So, you should not entertain any doubt about those whom they worship They only worship what their fathers had worshipped before them.
и, когда им читают Коран, не поклоняются?
And when the Qur'an is recited to them do not bow in adoration?
Пусть же они поклоняются Господу этого дома,
Let them worship the Lord of this House,
Неверные поклоняются наряду с Ним другим богам.
Yet they ascribe compeers to God.
и, когда им читают Коран, не поклоняются?
And when the Qur an is recited to them, they do not fall prostrate? (Command of Prostration 13)
Пусть же они поклоняются Господу этого дома,
So they must worship the Lord of this House. (The Ka aba)
и, когда им читают Коран, не поклоняются?
and when the Koran is recited to them they do not bow?
Пусть же они поклоняются Господу этого дома,
So let them serve the Lord of this House
и, когда им читают Коран, не поклоняются?
And that, when the Qur'an is read Unto them, they prostrate not them selves!
Не сомневайся в том, чему они поклоняются.
So be not thou in dubitation concerning that which these people worship.
Неверные поклоняются наряду с Ним другим богам.
And yet they have set up associates unto Allah.
и, когда им читают Коран, не поклоняются?
And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,
Пусть же они поклоняются Господу этого дома,
So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah).
Не сомневайся в том, чему они поклоняются.
So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship.
Неверные поклоняются наряду с Ним другим богам.
Yet they ascribe partners to Allah.
и, когда им читают Коран, не поклоняются?
And when the Quran is read to them, they do not bow down?
Пусть же они поклоняются Господу этого дома,
Let them worship the Lord of this House.
Не сомневайся в том, чему они поклоняются.
So be not in doubt regarding what these people worship.
Неверные поклоняются наряду с Ним другим богам.
Yet they ascribe associates to God.
и, когда им читают Коран, не поклоняются?
and when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate themselves?
Пусть же они поклоняются Господу этого дома,
therefore, let them worship the Lord of this House
Не сомневайся в том, чему они поклоняются.
O Prophet! Have no doubt about what they worship.
и, когда им читают Коран, не поклоняются?
And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
Пусть же они поклоняются Господу этого дома,
So let them worship the Lord of this House,