Перевод "покорна" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Она была так покорна. | She was so docile, she was almost pitiful. |
Вот почему далее говорится, что праведная жена всегда покорна Всевышнему Аллаху и покорна своему мужу даже в его отсутствии. Она охраняет его честь и имущество, и это удается ей благодаря тому, что Аллах оберегает ее и оказывает ей поддержку. | If they open out to you, do not seek an excuse for blaming them. |
Вот почему далее говорится, что праведная жена всегда покорна Всевышнему Аллаху и покорна своему мужу даже в его отсутствии. Она охраняет его честь и имущество, и это удается ей благодаря тому, что Аллах оберегает ее и оказывает ей поддержку. | As for those from whom you fear disloyalty, admonish them, and abandon them in their beds, then strike them. |
Вот почему далее говорится, что праведная жена всегда покорна Всевышнему Аллаху и покорна своему мужу даже в его отсутствии. Она охраняет его честь и имущество, и это удается ей благодаря тому, что Аллах оберегает ее и оказывает ей поддержку. | As for women of whom you fear rebellion, admonish them, and remain apart from them in beds, and beat them. |
Вот почему далее говорится, что праведная жена всегда покорна Всевышнему Аллаху и покорна своему мужу даже в его отсутствии. Она охраняет его честь и имущество, и это удается ей благодаря тому, что Аллах оберегает ее и оказывает ей поддержку. | As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. |
Всякая душа да будет покорна высшимвластям, ибо нет власти не от Бога существующие же власти от Бога установлены. | Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God. |
Всякая душа да будет покорна высшимвластям, ибо нет власти не от Бога существующие же власти от Бога установлены. | Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God the powers that be are ordained of God. |
А которая из вас будет благочестиво покорна Богу и Его посланнику, будет делать доброе той доставим Мы двойную награду, той приготовили Мы щедрый надел. | But whoever of you is obedient to God and His Apostle, and does the right, will be given a two fold reward by Us and We have a rich provision in readiness for her. |
А которая из вас будет благочестиво покорна Богу и Его посланнику, будет делать доброе той доставим Мы двойную награду, той приготовили Мы щедрый надел. | And whoever among you remains obedient towards Allah and His Noble Messenger and does good deeds We shall give her double the reward of others, and have kept prepared for her an honourable sustenance. |
А которая из вас будет благочестиво покорна Богу и Его посланнику, будет делать доброе той доставим Мы двойную награду, той приготовили Мы щедрый надел. | But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over We have prepared for her a generous provision. |
А которая из вас будет благочестиво покорна Богу и Его посланнику, будет делать доброе той доставим Мы двойную награду, той приготовили Мы щедрый надел. | And whosoever of you shall be obedient unto Allah and His apostle and shall work righteously, her hire We shall give her twice over, and We have gotten ready for her a generous provision. |
А которая из вас будет благочестиво покорна Богу и Его посланнику, будет делать доброе той доставим Мы двойную награду, той приготовили Мы щедрый надел. | And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise). |
А которая из вас будет благочестиво покорна Богу и Его посланнику, будет делать доброе той доставим Мы двойную награду, той приготовили Мы щедрый надел. | But whoever of you remains obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We will give her a double reward and We have prepared for her a generous provision. |
А которая из вас будет благочестиво покорна Богу и Его посланнику, будет делать доброе той доставим Мы двойную награду, той приготовили Мы щедрый надел. | But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, Allah will double her reward. We have prepared for her a generous provision. |
А которая из вас будет благочестиво покорна Богу и Его посланнику, будет делать доброе той доставим Мы двойную награду, той приготовили Мы щедрый надел. | And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision. |
А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел. | But whoever of you is obedient to God and His Apostle, and does the right, will be given a two fold reward by Us and We have a rich provision in readiness for her. |
А той из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет вершить добро, Мы воздадим двойной наградой, и Мы уготовили для нее прекрасный удел. | But whoever of you is obedient to God and His Apostle, and does the right, will be given a two fold reward by Us and We have a rich provision in readiness for her. |
А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел. | And whoever among you remains obedient towards Allah and His Noble Messenger and does good deeds We shall give her double the reward of others, and have kept prepared for her an honourable sustenance. |
А той из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет вершить добро, Мы воздадим двойной наградой, и Мы уготовили для нее прекрасный удел. | And whoever among you remains obedient towards Allah and His Noble Messenger and does good deeds We shall give her double the reward of others, and have kept prepared for her an honourable sustenance. |
А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел. | But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over We have prepared for her a generous provision. |
А той из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет вершить добро, Мы воздадим двойной наградой, и Мы уготовили для нее прекрасный удел. | But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over We have prepared for her a generous provision. |
А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел. | And whosoever of you shall be obedient unto Allah and His apostle and shall work righteously, her hire We shall give her twice over, and We have gotten ready for her a generous provision. |
А той из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет вершить добро, Мы воздадим двойной наградой, и Мы уготовили для нее прекрасный удел. | And whosoever of you shall be obedient unto Allah and His apostle and shall work righteously, her hire We shall give her twice over, and We have gotten ready for her a generous provision. |
А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел. | And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise). |
А той из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет вершить добро, Мы воздадим двойной наградой, и Мы уготовили для нее прекрасный удел. | And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise). |
А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел. | But whoever of you remains obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We will give her a double reward and We have prepared for her a generous provision. |
А той из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет вершить добро, Мы воздадим двойной наградой, и Мы уготовили для нее прекрасный удел. | But whoever of you remains obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We will give her a double reward and We have prepared for her a generous provision. |
А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел. | But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, Allah will double her reward. We have prepared for her a generous provision. |
А той из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет вершить добро, Мы воздадим двойной наградой, и Мы уготовили для нее прекрасный удел. | But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, Allah will double her reward. We have prepared for her a generous provision. |
А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел. | And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision. |
А той из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет вершить добро, Мы воздадим двойной наградой, и Мы уготовили для нее прекрасный удел. | And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision. |