Перевод "покос" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
покос - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы с батюшкой всемером на покос выходили. | When we went mowing, we were seven. |
Сергей Иванович только что встал. Напившись кофею, Левин уехал опять на покос, прежде чем Сергей Иванович успел одеться и выйти в столовую. | By the time Levin had finished breakfast Koznyshev had only just got up, and Levin went back to the meadow before Koznyshev had come to table. |
А я ведь хотел было прийти на покос посмотреть на тебя, но жара была такая невыносимая, что я не пошел дальше леса. | You know, I thought of coming to the meadow to have a look at you, but it was so unbearably hot that I got only as far as the forest! |
На другое утро Константин Левин встал раньше обыкновенного, но хозяйственные распоряжения задержали его, и когда он приехал на покос, косцы шли уже по второму ряду. | Next morning Constantine got up earlier than usual, but giving instructions about the farming delayed him and when he came to the meadow each man was already mowing his second swath. |
Пройдя бо'льшую половину болота, Левин с Весловским добрались до того места, по которому длинными полосками, упирающимися в осоку, был разделен мужицкий покос, отмеченный где протоптанными полосками, где прокошенным рядком. | Having traversed more than half the marsh, Levin and Veslovsky came to a spot where the peasants' meadow land was divided into long strips, the ends abutting on the sedge and separated by narrow lines where the grass had been trodden down or cut. |
Он пошел на покос и осмотрел стога. В стогах не могло быть по пятидесяти возов, и, чтоб уличить мужиков, Левин велел сейчас же вызвать возившие сено подводы, поднять один стог и перевезти в сарай. | He went to inspect the hay, examined the stacks, and saw that there could not be fifty cartloads in each. To put the peasant to the proof Levin ordered the carts on which the hay was being moved to be fetched, and one of the stacks to be carried to the barn. |
Личное дело, занимавшее Левина во время разговора его с братом, было следующее в прошлом году, приехав однажды на покос и рассердившись на приказчика, Левин употребил свое средство успокоения взял у мужика косу и стал косить. | THE PERSONAL MATTER THAT OCCUPIED LEVIN while he was talking with his brother was this. The year before, when visiting a field that was being mown, he had lost his temper with his steward, and to calm himself had used a remedy of his own he took a scythe from one of the peasants and himself began mowing. |