Перевод "полагала" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Assumed Believed Figured Felt Under

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

мисс Медден, как полагала
Ms. Madden's. I mean...
Она полагала, что он невиновен.
She presumes him to be innocent.
Я полагала, что большинство людей верят этим историям.
I always felt that most people believed those stories. Oh, no.
Не слишком то он... я полагала, ты более разборчива.
Not too bright. I thought you were more refined.
Да, но я полагала ты сказал это, потому что ревнуешь.
Yeah, I thought you were just saying that 'cause you were jealous. BARRY
Я полагала, что, если судьба будет ко мне добра, мы никогда больше не встретимся.
I suppose that if fate had been kind and gentle we would never have met again.
Я полагала, что отвечу на вопросы и смогу поблагодарить моих спонсоров, таких как National Geographic и Линдберг.
And so I just figured I'd have the questions answered, and I'd be able to thank my funders, like National Geographic and Lindbergh.
Управляемое кредитование жилья было политикой, пользующейся более широкой поддержкой, т.к. каждая из сторон полагала, что это принесет выгоду.
Directed housing credit was a policy with broader support, because each side thought that it would benefit.
Западная Европа полагала, что она победила туберкулез еще в конце 1970 х, и поэтому ликвидировала свою сеть туберкулезных диспансеров.
Western Europe thought it defeated TB in the late 1970s, and dismantled its network of dispensaries.
Я полагала, что цель возвращения к пунктам 8 и 9 заключается в том, чтобы добавить в них слова 2006 год .
I had thought that the purpose of revisiting paragraphs 8 and 9 was to insert 2006 .
10. Его делегация полагала, что Председатель должен был представить резюме устных и письменных замечаний делегаций для рассмотрения на нынешнем заседании.
It had been his own delegation apos s understanding that the Chairman was to have presented a summary of the oral and written comments of delegations for consideration at the current meeting.
Предыдущие рецессии не были полностью нежелательными более высокий уровень безработицы помогал снизить инфляцию, когда последняя превышала уровень, который ФРС полагала приемлемым.
Most earlier recessions were not entirely undesired higher unemployment helped reduce inflation when it exceeded the Fed's comfort level.
И мы и они помним первые дни передачи власти черному большинству, когда большая часть людей полагала, что нас охватит ужасное расовое кровопролитие.
They and we remember the first days of that transfer of power to the black majority, when most people believed we would be overwhelmed by a ghastly racial bloodbath.
380Луиза полагала, что она была отправлена в Массачусетс навсегда, но в 1831 году её муж начал семнадцатилетнюю службу в Палате представителей США.
She thought she was retiring to Massachusetts permanently, but in 1831 her husband began seventeen years of service in the United States House of Representatives.
Что касается изучения применения принципа Ноблемера, то Комиссия аналогичным образом полагала, что она не может на данном этапе представить Ассамблее полный доклад.
Likewise, with regard to the study on the application of the Noblemaire principle, the Commission considered that it was not in a position to provide a full report to the Assembly at the present time.
Как и многие другие, неожиданно втянутые в ожесточенный спор в сети, Элеонора с новой стороны узнала людей, которых, как она полагала, знала хорошо.
Apparently, they no longer perceive the difference between armed separatists and regular people trapped by the conflict, because they began accusing me of supporting terrorists in the Donbass.
Дженнифер Мальковски из комментариев на DVD полагала, что та часть серии, когда подавленный Барт делает человека из грязного снега, оставшегося под автомобилем удивительно жалостливой .
Jennifer Malkowski of DVD Verdict considered the best part of the episode to be when a depressed Bart makes a snowman from the dirty, leftover snow under the car.
Пелоси сказала, что она полагала, что показания Кавано доказали, что он не может служить в Верховном суде, поскольку они показали, что он настроен против демократов.
Pelosi said that she believed Kavanaugh's testimony proved that he could not serve on the Supreme Court, because it showed that he is biased against Democrats.
Команда Буша полагала, что в конце концов сможет компенсировать снижение налогов для богатых за счет сокращения правительственных расходов, но она никогда не объясняла этого широкой публике.
The Bush team believed that they would eventually balance the tax cuts for the rich with reductions in government spending, but they never explained this to the public.
Одна делегация полагала, что, возможно, необходимо пересмотреть вопрос о шести приоритетных областях, при этом другая делегация считала, что проведение тематического сопоставления по программам является весьма полезным.
One delegation suggested the emphasis on the six areas of focus might need to be reviewed while another found the thematic comparison across programmes highly useful.
Интеллектуальные союзники администрации Буша называют администрацию Клинтона наивной за то, что она полагала, будто международные отношения это игра с ненулевой суммой, в которой могут выиграть все стороны.
The Bush administration's intellectual allies call the Clinton administration naïve for believing that international relations form a positive sum game in which all sides can win. They speak explicitly about America's interest in preserving its relative , not just absolute, economic power.
Интеллектуальные союзники администрации Буша называют администрацию Клинтона наивной за то, что она полагала, будто международные отношения это игра с ненулевой суммой, в которой могут выиграть все стороны.
The Bush administration's intellectual allies call the Clinton administration naïve for believing that international relations form a positive sum game in which all sides can win.
Г жа ДАХ говорит, что, когда г н Линдгрен Алвис впервые поднял данный вопрос, она полагала, что он просто хочет добиться того, чтобы все члены Комитета понимали друг друга.
Ms. DAH said that, when Mr. Lindgren Alves had first raised the issue, she had thought he merely wanted to ensure that Committee members were all on the same wavelength.
Когда в 1993 году началась работа над темой Оговорки к международным договорам , Комиссия полагала, что от нее лишь потребуется заполнить несколько пробелов в Венской конвенции о праве международных договоров.
When the topic of Reservations to treaties had first been taken up, in 1993, the Commission had assumed that all that was needed was to fill in a few gaps in the Vienna Convention on the Law of Treaties.
29. Что касается выгод от исследования и использования космического пространства, то делегация Германии всегда полагала, что международное сотрудничество имеет существенно важное значение в сфере космической (Г н Гранов, Германия)
29. With regard to the benefits of the exploration and utilization of outer space, his delegation had always believed that international cooperation was vital in the field of space activities, as evidenced by its participation in numerous projects.
Поскольку главная цель центра была бы четко ограничена лишь контролем за траекторией находящихся на околоземной орбите объектов, Франция полагала, что центр играл бы ключевую роль в укрепления доверия между государствами.
Since its main objective would be clearly confined to the monitoring of the trajectory of Earth orbiting devices, France suggested that the Centre could play a key role in building up confidence among States.
Корпорация по атомной энергии полагала, что использование ее высокообогащенного урана могло в течение следующих десяти лет принести доходы в размере до 500 млн. рандов от применения изотопов и другой соответствующей продукции коммерческого назначения.
The Atomic Energy Corporation believed it could use its highly enriched uranium to generate revenues of up to R500 million over the next decade from the isotopes and other related commercial products.
С одной стороны, было сочтено, что такое согласование оказалось бы особенно полезным для судоходства река море , но, с другой стороны, Рабочая группа полагала, что вряд ли можно ожидать радикального изменения ЕПСВВП или стандартов КОЛРЕГ.
On the one hand, it was felt that such a harmonization would be useful especially for sea river shipping but, on the other hand, the Working Party believed that it would be hard to envisage that either CEVNI and COLREG standards could be radically changed.
quot Полиция также полагала, что она обязана проводить расследование лишь в случае поступления жалобы непосредственно от лиц, ставших жертвами преступления, и что жалобы, поступившей, скажем, от солдата, который был свидетелем преступления, для этого недостаточно quot .
quot The Police also believed that it had no obligation to investigate unless the victims of the crime personally filed a complaint, and that a complaint filed by a soldier who witnessed the crime, for example, was not sufficient. quot
Рабочая группа сочла, что, с одной стороны, на нее возложена важная задача по усилению безопасности, но, с другой стороны, она также полагала, что любой связанный с безопасностью контроль следует тщательно сбалансировать с требованиями об облегчении процедур.
The Working Party felt that, on the one hand, it has an important task to enhance security but also considered, on the other hand, that any security related controls should be carefully balanced against facilitation requirements.
383. Вместе с тем Комиссия полагала, что в рамках узкого толкования, предложенного ФАО, объявленное Комиссией при утверждении специальных мер условие, что они носят временный характер и должны применяться в течение ограниченного периода времени, не было бы выполнено.
The Commission was of the view, however, that under the narrow interpretation given by FAO, the Commission apos s intention declared at the time of approving the special measures that they were of an interim nature and should be applied for a limited period of time, would not have been met.
И если я, нищий духом, да вообще не имея духа в 70 х, без перспектив к выздоровлению, как полагала та группа очень опытных психиатров, если я смог выкарабкаться из этого, поверьте, кто угодно сможет выкарабкаться из любой неприятности, что может случиться в жизни.
If I, with the bleakness of spirit, with no spirit, that I had in the 1970s and no possibility of recovery, as far as that group of very experienced psychiatrists thought, if I can find my way back from this, believe me, anybody can find their way back from any adversity that exists in their lives.