Перевод "помещик" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

помещик - перевод :
ключевые слова : Landowner Squire Grinevich Industrialist Serf

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Помещик жаловался на народ.
The landowner was complaining about the peasants.
Власти нет, отвечал помещик.
We have no power!' answered the landowner.
Помещик посмотрел на него.
The landowner looked at him.
Собственный промышленник и помещик .
Your own industrialist and landowner.
Помещик усмехнулся под белыми усами.
The landowner smiled under his grey moustache.
Вы женаты, я слышал? сказал помещик.
'You are married, I hear?' said the landowner.
Мочи моей нет, сказал один раскрасневшийся помещик.
'I can't stand it!' cried one of the red faced landowners.
Помещик тоже пригляделся к Левину, и они поздоровались.
The landowner also recognized Levin and they shook hands.
И помещик, кинув недовольный взгляд на Левина, круто повернулся.
And casting a discontented glance at Levin, he suddenly turned away.
1760 год помещик получил право ссылать крестьян в Сибирь.
It was never established in the North, in the Urals, and in Siberia.
Это разве рациональное хозяйство? сказал помещик, очевидно щеголяя словом рациональное .
Is his what you would call rational farming?' said the landowner, ostentatiously using the word 'rational.'
Это был тот самый помещик, которого Левин встретил у Свияжского.
It was the landowner Levin had met at Sviyazhsky's house.
Да, нечистое дело, что и говорить, проговорил тоненьким голосом маленький помещик.
'Yes, it's a dirty business, say what you will,' remarked an undersized man with a feeble voice.
Вот это верно, засмеявшись даже от удовольствия, подтвердил помещик с седыми усами.
'Yes, that is quite true,' said the landowner with the grey moustache, and he even laughed with pleasure.
У вас притворяться и говорить, помещик, что это harpooneer действительно занимается этой благословенной
Do you pretend to say, landlord, that this harpooneer is actually engaged this blessed
Помещик с седыми усами был, очевидно, закоренелый крепостник и деревенский старожил, страстный сельский хозяин.
This landowner with the grey moustache was evidently an inveterate believer in serfdom, and a passionate farmer who had lived long in the country.
Очевидно, помещик дразнил Свияжского, но Свияжский не только не сердился, но, видимо, забавлялся этим.
The landowner evidently meant to tease Sviyazhsky, but the latter did not take offence on the contrary, he evidently enjoyed it.
Одного привез, водой отлил, проговорил ездивший за ним помещик, подходя к Свияжскому. Ничего, годится.
'I have brought one. I soused him,' said the landowner who had been to fetch him, approaching Sviyazhsky. 'He'll do.'
Историческим в жизни города стал 1905 год, когда город посетил немецкий помещик фон Бюлов.
A historic milestone in the life of the town was the year 1905, when it was visited by the German estate owner Prince von Bülow.
Итальянская бухгалтерия, сказал иронически помещик. Там как ни считай, как вам всь перепортят, барыша не будет.
'Italian bookkeeping!' said the landowner scornfully. 'Keep your accounts as you will if they spoil everything you have got, you won't have a profit!'
Да, но меня очень заинтересовал сердитый помещик, вздохнув, сказал Левин. Он умен и много правды говорил.
'Yes, and I was greatly interested by that cross old landowner,' said Levin with a sigh. 'He is intelligent and said much that is true.'
А мы вот встретились в первый раз после как у вас, сказал помещик, да и заговорились.
'We two have met for the first time since we were at your house,' said the landowner, 'and have indulged in a chat.'
Больше вам скажу, облокачиваясь об окно и разговорившись, продолжал помещик, сын не имеет никакой охоты к хозяйству.
I will tell you, moreover,' and leaning his elbow on the window and having started talking, the landowner went on 'My son has no taste at all for husbandry.
Помещик при упоминании о выгодах хозяйства Свияжского улыбнулся, очевидно, зная, какой мог быть барыш у соседа и предводителя.
The landowner smiled when the profits of Sviyazhsky's farming were mentioned, evidently aware of the sort of profits that his neighbour the Marshal of the Nobility was able to make.
Да вот я вам скажу, продолжал помещик. Сосед купец был у меня. Мы прошлись по хозяйству, по саду.
'I'll tell you something,' continued the landowner. 'My neighbour, a merchant, called on me, and we went over the farm and garden together.
Лишь раз все же не удержался очень уж допёк крестьян местный помещик сеньор де Тули (дело было в 1716 г.).
All the people in a region would belong to a commune in which wealth would be held in common, and everybody would work.
Многое же из того, что дальше говорил помещик, доказывая, почему Россия погублена эмансипацией, показалось ему даже очень верным, для него новым и неопровержимым.
Much of what the landowner said subsequently, to prove that Russia was ruined by the Emancipation, even appeared to him to be very true, new, and undeniable.
Я Марье Семеновне всегда советовал сдать в аренду, потому что она не выгадает, приятным голосом говорил помещик с седыми усами, в полковничьем мундире старого генерального штаба.
'I always advised Mary Semenovna to let her estate, because she will never make it pay,' said a pleasant voiced landowner with a grey moustache, wearing the uniform of Colonel of the former General Staff.
Сергей Иванович прочел статью и стал объяснять ее значение, но тут один высокий, толстый, сутуловатый, с крашеными усами, в узком мундире с подпиравшим ему сзади шею воротником помещик перебил его.
Koznyshev read the Act aloud, and began to explain its meaning, but a tall, thick set, round shouldered landowner with a dyed moustache, wearing a tight uniform the high collar of which squeezed up his neck at the back, interrupted him.
Он в три года не мог собрать, энергически говорил сутуловатый невысокий помещик с помаженными волосами, лежавшими на вышитом воротнике его мундира, стуча крепко каблуками новых, очевидно для выборов надетых сапог.
In three years he could not collect it,' a short, round shouldered landowner with pomaded hair that hung down on the embroidered collar of his uniform was saying energetically, stamping loudly with the heels of the new boots he had evidently put on specially for this occasion.
Только если бы не жалко бросить, что заведено... трудов положено много... махнул бы на все рукой, продал бы, поехал бы, как Николай Иваныч... Елену слушать, сказал помещик с осветившею его умное старое лицо приятною улыбкой.
'IF IT WERE NOT A PITY to give up what has been set going... after spending so much toil... I would throw it all up, sell out and, like Nicholas Ivanich, go away... to hear La belle Hélène,' said the landowner, a pleasant smile lighting up his wise old face.
Кроме того (Левин чувствовал, что желчный помещик был прав), крестьяне первым и неизменным условием какого бы то ни было соглашения ставили то, чтобы они не были принуждаемы к каким бы то ни было новым приемам хозяйства и к употреблению новых орудий.
Besides all this (Levin felt that the splenetic landowner was right), the peasants put as the first and unalterable condition in any agreement, that they should not be obliged to use any new methods or new kinds of tools for their work.
Помещик, очевидно, говорил свою собственную мысль, что так редко бывает, и мысль, к которой он приведен был не желанием занять чем нибудь праздный ум, а мысль, которая выросла из условий его жизни, которую он высидел в своем деревенском уединении и со всех сторон обдумал.
The landowner was evidently expressing his own thoughts which people rarely do thoughts to which he had been led not by a desire to find some occupation for an idle mind, but by the conditions of his life thoughts which he had hatched in his rural solitude and considered from every side.

 

Похожие Запросы : местный помещик