Перевод "помиловал" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Губернатор помиловал преступника. | The governor pardoned the criminal. |
кроме тех, кого помиловал твой Господь. | Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. |
кроме тех, кого помиловал твой Господь. | excepting those on whom thy Lord has mercy. |
кроме тех, кого помиловал твой Господь. | Save these on whom thy Lord hath mercy and for that he hath created them. |
кроме тех, кого помиловал твой Господь. | Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth Islamic Monotheism) and for that did He create them. |
кроме тех, кого помиловал твой Господь. | Except those on whom your Lord has mercy for that reason He created them. |
кроме тех, кого помиловал твой Господь. | except for those on whom your Lord has mercy. |
кроме тех, кого помиловал твой Господь. | Save him on whom thy Lord hath mercy and for that He did create them. |
Я думала, это пожизненно, но судья помиловал. | I thought it was for life, but the nice judge gave me a full pardon. |
Ты и помиловал. Это и есть великая удача . | And whosoever Thou shalt protect from evils on that Day, him Thou hast of a surety taken into mercy and that it is an achievement mighty. |
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный! | Apart from those to whom God is kind. He is all mighty and all merciful. |
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный! | Except those upon whom Allah has mercy indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful. |
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный! | save him upon whom God has mercy He is the All mighty, the All compassionate. |
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный! | Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful. |
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный! | Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All Mighty, the Most Merciful. |
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный! | Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful. |
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный! | except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate. |
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный! | Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. |
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. | Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)! |
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. | Had God not been gracious to us, He would have caved in on us. |
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. | But for Allah's favour upon us, He could have made us to be swallowed too. |
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. Горе! | Had God not been gracious to us He could have (opened up) the earth and made it swallow us. |
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас? | Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven. |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | You were also like him (an unbeliever) in the past, but God has been gracious to you. |
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас? | Why do you not seek forgiveness from Allah? Perhaps there may be mercy upon you. |
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. Горе! | Had God not been gracious to us, He would have made us to be swallowed too. |
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас? | Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.' |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | So you were aforetime but God has been gracious to you. |
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас? | Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy. |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | Even Thus were ye aforetime, then Allah favoured you. |
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас? | Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy? |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. |
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас? | If only you would seek God s forgiveness, so that you may be shown mercy. |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | You yourselves were like this before, and God bestowed favor on you so investigate. |
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас? | Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you? |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | After all, you too were such before, and then Allah was gracious to you. |
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. Горе! | If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). |
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас? | Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy. |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | Even thus (as he now is) were ye before but Allah hath since then been gracious unto you. |
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал. | God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you. |
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал. | God knows that you have been betraying yourselves, and has turned to you and pardoned you. |
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал. | Allah knoweth that ye have been defrauding yourselves, so He hath relented toward you and pardoned you. |
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал. | Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you. |
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал. | God knows that you used to betray yourselves, but He turned to you and pardoned you. |
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал. | Though Allah knew that you were secretly dishonest to yourselves, He has pardoned your guilt and forgiven you. |