Перевод "помиловал" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Pardoned Spared Pardon Prefect Forgiven

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Губернатор помиловал преступника.
The governor pardoned the criminal.
кроме тех, кого помиловал твой Господь.
Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them.
кроме тех, кого помиловал твой Господь.
excepting those on whom thy Lord has mercy.
кроме тех, кого помиловал твой Господь.
Save these on whom thy Lord hath mercy and for that he hath created them.
кроме тех, кого помиловал твой Господь.
Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth Islamic Monotheism) and for that did He create them.
кроме тех, кого помиловал твой Господь.
Except those on whom your Lord has mercy for that reason He created them.
кроме тех, кого помиловал твой Господь.
except for those on whom your Lord has mercy.
кроме тех, кого помиловал твой Господь.
Save him on whom thy Lord hath mercy and for that He did create them.
Я думала, это пожизненно, но судья помиловал.
I thought it was for life, but the nice judge gave me a full pardon.
Ты и помиловал. Это и есть великая удача .
And whosoever Thou shalt protect from evils on that Day, him Thou hast of a surety taken into mercy and that it is an achievement mighty.
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный!
Apart from those to whom God is kind. He is all mighty and all merciful.
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный!
Except those upon whom Allah has mercy indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful.
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный!
save him upon whom God has mercy He is the All mighty, the All compassionate.
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный!
Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful.
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный!
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All Mighty, the Most Merciful.
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный!
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный!
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.
кроме тех, кого помиловал Аллах ведь Он великий, милосердный!
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас.
Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)!
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас.
Had God not been gracious to us, He would have caved in on us.
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас.
But for Allah's favour upon us, He could have made us to be swallowed too.
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. Горе!
Had God not been gracious to us He could have (opened up) the earth and made it swallow us.
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас?
Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven.
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы.
You were also like him (an unbeliever) in the past, but God has been gracious to you.
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас?
Why do you not seek forgiveness from Allah? Perhaps there may be mercy upon you.
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. Горе!
Had God not been gracious to us, He would have made us to be swallowed too.
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас?
Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.'
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы.
So you were aforetime but God has been gracious to you.
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас?
Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy.
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы.
Even Thus were ye aforetime, then Allah favoured you.
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас?
Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы.
Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination.
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас?
If only you would seek God s forgiveness, so that you may be shown mercy.
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы.
You yourselves were like this before, and God bestowed favor on you so investigate.
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас?
Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you?
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы.
After all, you too were such before, and then Allah was gracious to you.
Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. Горе!
If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also).
Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас?
Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы.
Even thus (as he now is) were ye before but Allah hath since then been gracious unto you.
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал.
God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you.
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал.
God knows that you have been betraying yourselves, and has turned to you and pardoned you.
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал.
Allah knoweth that ye have been defrauding yourselves, so He hath relented toward you and pardoned you.
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал.
Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you.
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал.
God knows that you used to betray yourselves, but He turned to you and pardoned you.
Аллах узнал, что вы ограничиваете себя, и Он простил вас и помиловал.
Though Allah knew that you were secretly dishonest to yourselves, He has pardoned your guilt and forgiven you.