Перевод "помиловали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Меня помиловали. | I was pardoned. |
Быть может, вас бы помиловали . | You may well be forgiven. |
Быть может, вас бы помиловали . | Perhaps there may be mercy upon you. |
Быть может, вас бы помиловали . | Haply so you will find mercy.' |
А если Уильямса и помиловали, мне что,.. | Drunk. If this unfortunate man has really been reprieved, I'm tickled to death. |
Около 20 человек было подвергнуто аресту, однако их позднее оправдали или помиловали. | About 20 men were arrested, but all were later acquitted or pardoned. |
Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали . | Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy. |
Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали . | Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy? |
Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали . | If only you would seek God s forgiveness, so that you may be shown mercy. |
Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали . | Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you? |
Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали . | Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy. |
Многих журналистов и оппозиционеров, в конечном счете, выпустили или помиловали, но страдания на этом не закончились. | Many of the journalists and opposition figures were eventually released or granted clemency, but there has been no letup to the torment. |
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо. | If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion. |
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо. | And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion. |
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо. | Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly. |
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо. | And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed. |
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо. | And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly. |
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо. | Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance. |
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо. | Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on. |
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо. | Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. |
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье. | If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion. |
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье. | And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion. |
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье. | Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly. |
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье. | And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed. |
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье. | And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly. |
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье. | Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance. |
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье. | Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on. |
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье. | Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. |
Его сторонники призывают зарубежные власти и представителей ООН принять меры и потребовать, чтобы сирийские власти проинформировали семью Басселя о его местонахождении и помиловали его. | Supporters are urging foreign governments and the UN to take action and demand that Syrian authorities inform Bassel's family of his whereabouts and give him clemency. |
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе. | If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion. |
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе. | And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion. |
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе. | Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly. |
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе. | And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed. |
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе. | And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly. |
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе. | Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance. |
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе. | Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on. |
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе. | Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. |