Перевод "помиловали" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Pardoned Pardon Reprieved Exonerated Pardoning

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Меня помиловали.
I was pardoned.
Быть может, вас бы помиловали .
You may well be forgiven.
Быть может, вас бы помиловали .
Perhaps there may be mercy upon you.
Быть может, вас бы помиловали .
Haply so you will find mercy.'
А если Уильямса и помиловали, мне что,..
Drunk. If this unfortunate man has really been reprieved, I'm tickled to death.
Около 20 человек было подвергнуто аресту, однако их позднее оправдали или помиловали.
About 20 men were arrested, but all were later acquitted or pardoned.
Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали .
Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy.
Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали .
Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?
Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали .
If only you would seek God s forgiveness, so that you may be shown mercy.
Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали .
Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you?
Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали .
Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
Многих журналистов и оппозиционеров, в конечном счете, выпустили или помиловали, но страдания на этом не закончились.
Many of the journalists and opposition figures were eventually released or granted clemency, but there has been no letup to the torment.
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо.
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо.
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо.
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо.
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо.
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо.
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо.
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо.
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье.
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье.
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье.
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье.
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье.
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье.
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье.
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье.
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Его сторонники призывают зарубежные власти и представителей ООН принять меры и потребовать, чтобы сирийские власти проинформировали семью Басселя о его местонахождении и помиловали его.
Supporters are urging foreign governments and the UN to take action and demand that Syrian authorities inform Bassel's family of his whereabouts and give him clemency.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.