Перевод "помилую" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
помилую - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
И детей ее не помилую, потому что они дети блуда. | Indeed, on her children I will have no mercy for they are children of unfaithfulness |
Ибо Он говорит Моисею кого миловать, помилую кого жалеть, пожалею. | For he said to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. |
И детей ее не помилую, потому что они дети блуда. | And I will not have mercy upon her children for they be the children of whoredoms. |
Ибо Он говорит Моисею кого миловать, помилую кого жалеть, пожалею. | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
За то и Мое око не пощадит, и не помилую обращу поведение их наих голову. | As for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head. |
За то и Мое око не пощадит, и не помилую обращу поведение их наих голову. | And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. |
Посему так говорит Господь Бог ныне возвращу плен Иакова, и помилую весь дом Израиля, и возревную по святом имениМоем. | Therefore thus says the Lord Yahweh Now will I bring back the captivity of Jacob, and have mercy on the whole house of Israel and I will be jealous for my holy name. |
Посему так говорит Господь Бог ныне возвращу плен Иакова, и помилую весь дом Израиля, и возревную по святом имениМоем. | Therefore thus saith the Lord GOD Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name |
В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. | In overflowing wrath I hid my face from you for a moment but with everlasting loving kindness will I have mercy on you, says Yahweh your Redeemer. |
В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. | In a little wrath I hid my face from thee for a moment but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. |
и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь не пощажу и не помилую, и не пожалею истребитьих. | I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Yahweh I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. |
и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь не пощажу и не помилую, и не пожалею истребитьих. | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. |
И сказал Господь Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать помилую, кого пожалеть пожалею. | He said, I will make all my goodness pass before you, and will proclaim the name of Yahweh before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. |
А дом Иудин помилую и спасу их в Господе Боге их, спасу их ни луком, ни мечом, ни войною, ни конями и всадниками. | But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by Yahweh their God , and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen. |
И сказал Господь Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать помилую, кого пожалеть пожалею. | And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. |
А дом Иудин помилую и спасу их в Господе Боге их, спасу их ни луком, ни мечом, ни войною, ни конями и всадниками. | But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. |
И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу ты Мой народ , а он скажет Ты мой Бог! | I will sow her to me in the earth and I will have mercy on her who had not obtained mercy and I will tell those who were not my people, 'You are my people ' and they will say, 'My God!' |
И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу ты Мой народ , а он скажет Ты мой Бог! | And I will sow her unto me in the earth and I will have mercy upon her that had not obtained mercy and I will say to them which were not my people, Thou art my people and they shall say, Thou art my God. |
так говорит Господь вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по прежнему. | Thus says Yahweh Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling places and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited in its own way. |
И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путямтвоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь. | My eye shall not spare you, neither will I have pity but I will bring your ways on you, and your abominations shall be in the midst of you and you shall know that I am Yahweh. |
так говорит Господь вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по прежнему. | Thus saith the LORD Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. |
И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путямтвоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь. | And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee and ye shall know that I am the LORD. |
И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе,и мерзости твои с тобою будут и узнаете, что Я Господь каратель. | My eye shall not spare, neither will I have pity I will bring on you according to your ways and your abominations shall be in the midst of you and you shall know that I, Yahweh, do strike. |
И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе,и мерзости твои с тобою будут и узнаете, что Я Господь каратель. | And mine eye shall not spare, neither will I have pity I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee and ye shall know that I am the LORD that smiteth. |
За то и Я стану действовать с яростью не пожалеетоко Мое, и не помилую и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их. | Therefore will I also deal in wrath my eye shall not spare, neither will I have pity and though they cry in my ears with a loud voice, yet will I not hear them. |
За то и Я стану действовать с яростью не пожалеетоко Мое, и не помилую и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их. | Therefore will I also deal in fury mine eye shall not spare, neither will I have pity and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. |
то и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать более владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова ибо возвращу плен их и помилую их. | then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them. |
Я Господь, Я говорю это придет и Я сделаю не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог. | I, Yahweh, have spoken it it shall happen, and I will do it I will not go back, neither will I spare, neither will I repent according to your ways, and according to your doings, shall they judge you, says the Lord Yahweh. |
то и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать более владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова ибо возвращу плен их и помилую их. | Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob for I will cause their captivity to return, and have mercy on them. |
Я Господь, Я говорю это придет и Я сделаю не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог. | I the LORD have spoken it it shall come to pass, and I will do it I will not go back, neither will I spare, neither will I repent according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. |
Посему, живу Я, говорит Господь Бог, за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, иЯ не помилую тебя. | Therefore as I live, says the Lord Yahweh, surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore will I also diminish you neither shall my eye spare, and I also will have no pity. |
Посему, живу Я, говорит Господь Бог, за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, иЯ не помилую тебя. | Wherefore, as I live, saith the Lord GOD Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. |