Перевод "поникли" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Wilted Vanquished Lowered Virtue Bladed

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

хотя б созревший хлеб Был бурей смят и дерева поникли
though bladed corn be lodged and trees blown down
И поникли лица пред живым, сущим, обманулся всякий, кто приносил несправедливость.
All heads will be bowed before the Living, the Eternal and whosoever bears a load of iniquity will be full of despair.
И поникли лица пред живым, сущим, обманулся всякий, кто приносил несправедливость.
And all faces shall bow before the Living, the All Sustaining and the one who bore the burden of injustice, has failed.
И поникли лица пред живым, сущим, обманулся всякий, кто приносил несправедливость.
And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing
И поникли лица пред живым, сущим, обманулся всякий, кто приносил несправедливость.
And downcast will be faces before the Living, the Self subsisting, and disappointed will be he who beareth a wrong.
И поникли лица пред живым, сущим, обманулся всякий, кто приносил несправедливость.
And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).
И поникли лица пред живым, сущим, обманулся всякий, кто приносил несправедливость.
Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair.
И поникли лица пред живым, сущим, обманулся всякий, кто приносил несправедливость.
All faces shall be humbled before the Ever Living, the Self Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed
И поникли лица пред живым, сущим, обманулся всякий, кто приносил несправедливость.
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
Сетует, уныла земля поникла, уныла вселенная поникли возвышавшиеся над народом земли.
The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
Сетует, уныла земля поникла, уныла вселенная поникли возвышавшиеся над народом земли.
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Вот, они напали на вас и сверху и снизу, и вот, очи ваши поникли, сердца доходили до гортаней, и вы впадали в недоумения о Боге.
When they came upon you from above and below you, when the eyes were stupefied with horror, and hearts jumped to the throats, and you made wild suppositions about God.
Вот, они напали на вас и сверху и снизу, и вот, очи ваши поникли, сердца доходили до гортаней, и вы впадали в недоумения о Боге.
When the disbelievers came upon you from above you and from below you, and when the eyes became fixed in stare and the hearts came up to the throats, and you were imagining matters regarding Allah.
Вот, они напали на вас и сверху и снизу, и вот, очи ваши поникли, сердца доходили до гортаней, и вы впадали в недоумения о Боге.
When they came against you from above you and from below you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, while you thought thoughts about God
Вот, они напали на вас и сверху и снизу, и вот, очи ваши поникли, сердца доходили до гортаней, и вы впадали в недоумения о Боге.
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes turned aside and hearts reached to the gullets, and of Allah ye were imagining various things.
Вот, они напали на вас и сверху и снизу, и вот, очи ваши поникли, сердца доходили до гортаней, и вы впадали в недоумения о Боге.
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allah.
Вот, они напали на вас и сверху и снизу, и вот, очи ваши поникли, сердца доходили до гортаней, и вы впадали в недоумения о Боге.
When they came upon you, from above you, and from beneath you and the eyes became dazed, and the hearts reached the throats, and you harbored doubts about God.
Вот, они напали на вас и сверху и снизу, и вот, очи ваши поникли, сердца доходили до гортаней, и вы впадали в недоумения о Боге.
When they came upon you from above you and from below you, when your eyes were stupefied with horror and your hearts leapt to your throats, and you began to entertain diverse thoughts about Allah.
Вот, они напали на вас и сверху и снизу, и вот, очи ваши поникли, сердца доходили до гортаней, и вы впадали в недоумения о Боге.
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah.