Перевод "попусту" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Попусту. | There's no need. |
Не трать время попусту. | Stop beating a dead horse. |
Том попусту тратит время. | Tom is wasting time. |
Мы попусту тратим время. | We're wasting time. |
Том попусту тратит время. | Tom's wasting time. |
Не трать время попусту! | Don't waste time! |
Не трать время попусту. | Don't waste time. |
Не тратьте время попусту. | Don't waste any more time... |
Не буду болтать попусту. | I won't waste words with you. |
Мы попусту тратим время. | We're wasting our time. |
Не теряй время попусту. | We can't waste time. |
Не теряйте время попусту. | Just as I suspected! |
Тратим время попусту, надеюсь. | Wasting your time, I hope. |
Мы все попусту теряем время. | We're all wasting time. |
Не создал Ты этого попусту. | You have not created (all) this without purpose, glory to You! |
Не создал Ты этого попусту. | You have not created this in vain. |
Не создал Ты этого попусту. | Thou createdst not this in vain. |
Вы тратите попусту мое время? | Why are you wasting my time? |
Не стоит тратить силы попусту. | Help me. Oh, we'd only clutter up the place. |
Мама сказала мне не тратить деньги попусту. | Mother told me not to waste the money. |
Я не хочу тратить твое время попусту. | I don't want to waste your time. |
Я не стану тратить попусту ваше время. | I won't waste your time. |
Вместо того чтобы говорить попусту, смените подстилку. | Instead of speaking platitudes, you should be changing the litter. |
Тратим его попусту, на дурацкие злые шутки. | Time for vicious practical jokes. |
У нас нет времени терять его попусту. | We're wasting time. |
Африка изобилует примерами попусту растрачиваемого или нераскрытого потенциала. | Africa is overflowing with wasted or unexploited potential. |
Прекрасный способ попусту потерять время в земном измерении. | Extremely good way of wasting your time in the earthly dimension. |
На мой взгляд, вы попусту теряете ваше время. | You're wasting your time. |
Я предупреждал тебя, чтобы ты не болтался попусту! | I told you what would happen if you wasted time. |
Давайте не тратить время попусту, говоря о нем. | And let's not waste any more time talking about him. |
Да, но мы не можем тратить время попусту | Yeah, but we've no time to waste. |
Возгордившись этим, Болтая попусту о нем во (мраке) ночи. | Insolently, treating them like tales told at night. |
Возгордившись этим, Болтая попусту о нем во (мраке) ночи. | Priding yourself in serving the Sacred Mosque at night you utter indecent stories in it, while discarding the truth. |
Возгордившись этим, Болтая попусту о нем во (мраке) ночи. | waxing proud against it, talking foolish talk by night.' |
Возгордившись этим, Болтая попусту о нем во (мраке) ночи. | Stiff necked, discoursing thereof by night, reviling. |
Возгордившись этим, Болтая попусту о нем во (мраке) ночи. | In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night. |
Возгордившись этим, Болтая попусту о нем во (мраке) ночи. | Arrogant towards it talked nonsense about it disregarded it. |
Возгордившись этим, Болтая попусту о нем во (мраке) ночи. | behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats). |
Возгордившись этим, Болтая попусту о нем во (мраке) ночи. | In scorn thereof. Nightly did ye rave together. |
И также я прошу тебя не тратить время попусту. | And also I am asking you not to waste time . |
Я здесь болтаюсь попусту, в то время как должна учиться. | I'm wasting my time when I really have to study. |
Если бы он не тратил попусту время, он бы уже закончил. | If he hadn't wasted time, he'd be finished by now. |
Простите, мне некогда болтать попусту. Но мне нужно немного, 2 3 железки. | Couldn't you sell it to me? |
Не создал Ты этого попусту не зря Ты привел все это в бытие . | You have not created (all) this without purpose, glory to You! |
Не создал Ты этого попусту не зря Ты привел все это в бытие . | You have not created this in vain. |