Перевод "порезали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Её на куски порезали. | With a saw? He cut her to pieces. |
Тома порезали в уличной драке. | Tom was knifed in a street fight. |
Да ведь, Пинки, тебя порезали. | Why, Pinkie, they've laced you up. |
Вы порезали ее об стакан. | You slashed it on the glass. |
Не хочет, чтобы ей и вторую щеку порезали. | Doesn't want her other cheek slashed. |
Меня бы порезали, если бы я не заплатил Коллеони. | I'd have been laced if I hadn't paid Colleoni. |
Когда же они увидели его, то возвеличили его, и порезали себе руки, и сказали Далек Аллах! | When they saw him, the women were so wonderstruck they cut their hands, and exclaimed O Lord preserve us! |
Когда же они увидели его, то возвеличили его, и порезали себе руки, и сказали Далек Аллах! | And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! |
Когда же они увидели его, то возвеличили его, и порезали себе руки, и сказали Далек Аллах! | Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said How perfect is Allah (or Allah forbid)! |
Когда же они увидели его, то возвеличили его, и порезали себе руки, и сказали Далек Аллах! | She said, Come out before them. And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. |
Когда же они увидели его, то возвеличили его, и порезали себе руки, и сказали Далек Аллах! | When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming Allah preserve us. |
Когда же они увидели его, то возвеличили его, и порезали себе руки, и сказали Далек Аллах! | And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming Allah Blameless! This is no a human being. |
Понял? Тип, которого порезали, был здесь и искал Опита... чтобы дать ему пять баксов, если он... | When Spit gets back, tell him like this... the guy I stabbed was down here looking for Spit to give him five bucks for snitching on who done it. |
Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили Ей Богу! | When they saw him, the women were so wonderstruck they cut their hands, and exclaimed O Lord preserve us! |
Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили Ей Богу! | 'Come forth, attend to them,' she said. And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! |
Когда они увидели его, то так превознесли его, что порезали ножами себе руки и сказали Упаси Аллах! | Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. |
Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили Ей Богу! | Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said How perfect is Allah (or Allah forbid)! |
Когда они увидели его, то так превознесли его, что порезали ножами себе руки и сказали Упаси Аллах! | She said, Come out before them. And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. |
Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили Ей Богу! | She said, Come out before them. And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. |
Когда они увидели его, то так превознесли его, что порезали ножами себе руки и сказали Упаси Аллах! | When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming Allah preserve us. |
Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили Ей Богу! | When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming Allah preserve us. |
Когда они увидели его, то так превознесли его, что порезали ножами себе руки и сказали Упаси Аллах! | And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming Allah Blameless! |
Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили Ей Богу! | And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming Allah Blameless! This is no a human being. |
Когда они увидели его, то стали так расхваливать, что порезали ножами себе руки вместо плодов , и воскликнули Упаси Аллах! | When they saw him, the women were so wonderstruck they cut their hands, and exclaimed O Lord preserve us! |
Когда они увидели его, то стали так расхваливать, что порезали ножами себе руки вместо плодов , и воскликнули Упаси Аллах! | And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! |
Она приказала Йусуфу выйти к ним. Увидев его пленительную красоту, они были так поражены, что порезали ножами себе руки. | Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. |
Когда они увидели его, то стали так расхваливать, что порезали ножами себе руки вместо плодов , и воскликнули Упаси Аллах! | Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said How perfect is Allah (or Allah forbid)! |
Когда они увидели его, то стали так расхваливать, что порезали ножами себе руки вместо плодов , и воскликнули Упаси Аллах! | She said, Come out before them. And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. |
Она приказала Йусуфу выйти к ним. Увидев его пленительную красоту, они были так поражены, что порезали ножами себе руки. | Then, while they were cutting and eating the fruit, she signalled Joseph Come out to them. |
Когда они увидели его, то стали так расхваливать, что порезали ножами себе руки вместо плодов , и воскликнули Упаси Аллах! | When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming Allah preserve us. |
Она приказала Йусуфу выйти к ним. Увидев его пленительную красоту, они были так поражены, что порезали ножами себе руки. | And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming Allah Blameless! |
Когда они увидели его, то стали так расхваливать, что порезали ножами себе руки вместо плодов , и воскликнули Упаси Аллах! | And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming Allah Blameless! This is no a human being. |
Когда они увидели его, Они его превознесли (И в похотливом вожделении своем) Порезали себе (ножами) руки и молвили Убереги нас Бог! | When they saw him, the women were so wonderstruck they cut their hands, and exclaimed O Lord preserve us! |
Когда они увидели его, Они его превознесли (И в похотливом вожделении своем) Порезали себе (ножами) руки и молвили Убереги нас Бог! | 'Come forth, attend to them,' she said. And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! |
Когда они увидели его, Они его превознесли (И в похотливом вожделении своем) Порезали себе (ножами) руки и молвили Убереги нас Бог! | Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said How perfect is Allah (or Allah forbid)! |
Когда они увидели его, Они его превознесли (И в похотливом вожделении своем) Порезали себе (ножами) руки и молвили Убереги нас Бог! | She said, Come out before them. And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. |
Когда они увидели его, Они его превознесли (И в похотливом вожделении своем) Порезали себе (ножами) руки и молвили Убереги нас Бог! | Then, while they were cutting and eating the fruit, she signalled Joseph Come out to them. When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming Allah preserve us. |
Когда они увидели его, Они его превознесли (И в похотливом вожделении своем) Порезали себе (ножами) руки и молвили Убереги нас Бог! | And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming Allah Blameless! This is no a human being. |
Когда они увидели его, то так превознесли его, что порезали ножами себе руки и сказали Упаси Аллах! Да ведь это не человек. | When they saw him, the women were so wonderstruck they cut their hands, and exclaimed O Lord preserve us! |
Когда к нему пришел посланец, он сказал Возвращайся к своему господину и спроси его, что стало с женщинами, которые порезали себе руки. | So when the messenger came to Joseph, he said Go back to your lord and ask him 'How fare the women who had cut their hands?' |
Увидев его пленительную красоту, они были так поражены, что порезали ножами себе руки. В восхищении и удивлении они молвили Хвала Аллаху Всемогущему! | When they saw him, the women were so wonderstruck they cut their hands, and exclaimed O Lord preserve us! |
Когда к Йусуфу пришел посланец, он сказал Возвращайся к своему господину и спроси его, какова история с женщинами, которые порезали себе руки. | So when the messenger came to Joseph, he said Go back to your lord and ask him 'How fare the women who had cut their hands?' |
Когда же они увидели его, то возвеличили его, и порезали себе руки, и сказали Далек Аллах! Это нечеловек, это только благородный ангел . | When the women saw him they praised him and cut their hands, and said, Purity is to Allah this is no human being this is not but an honourable angel! |
Увидев его пленительную красоту, они были так поражены, что порезали ножами себе руки. В восхищении и удивлении они молвили Хвала Аллаху Всемогущему! | When the women saw him they praised him and cut their hands, and said, Purity is to Allah this is no human being this is not but an honourable angel! |
Когда они увидели его, то так превознесли его, что порезали ножами себе руки и сказали Упаси Аллах! Да ведь это не человек. | 'Come forth, attend to them,' she said. And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! |