Перевод "поручается" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
ГЭПТ поручается | Draft conclusions proposed by the Chair |
j) управление отделениями поручается ПРООН. | (j) Administration of the offices is entrusted to UNDP. |
Каждой стороне поручается конкретная роль. | Each party is assigned a clear role. |
Спроси их, кто из них поручается за это? | Ask them Which of you is able to vouch for this? |
Спроси их, кто из них поручается за это? | Ask them, who among them is a guarantor for it? |
Спроси их, кто из них поручается за это? | Ask them, which of them will guarantee that! |
Спроси их, кто из них поручается за это? | Ask then, which of them will stand thereof a surety? |
Спроси их, кто из них поручается за это? | Ask them, which of them will stand surety for that! |
Спроси их, кто из них поручается за это? | Ask them, which of them will guarantee that. |
Спроси их, кто из них поручается за это? | Ask them Which of them can guarantee that? |
Спроси их, кто из них поручается за это? | Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that! |
Генеральному управлению животноводческих служб министерства поручается выдавать соответствующие разрешения лабораториям | The Ministry's Department of Livestock Services shall grant the necessary authorizations to the laboratories |
Принимая во внимание ваши хорошие оценки, календарь поручается вашим заботам. | In recognition of your good marks. The calendar is entrusted to your care. |
Женщинам обычно поручается работа, которая не позволяет им занимать руководящие должности. | Women were usually relegated to jobs that prevented them from attaining managerial status. |
При осуществлении своего мандата Отделению поручается, как и ранее, выполнять следующие задачи | In the performance of its mandate, UNOWA will continue to carry out the following tasks |
Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его. | The duty of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, the sweet incense, the continual meal offering, and the anointing oil, the requirements of all the tabernacle, and of all that is in it, the sanctuary, and its furnishings. |
Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его. | And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. |
были указаны имена и фамилии и персональные данные лиц, которым поручается сбор средств | The names and identities of the persons to whom the task of collecting the funds is entrusted must be specified |
ii) Отделу полевых операций часто поручается создавать миссии в районах со слаборазвитой инфраструктурой. | (ii) The Field Operations Division is repeatedly assigned the task of establishing missions in areas with limited infrastructure. |
Совету поручается, в частности, назначать и освобождать от должности судей и государственных обвинителей. | The Council is entrusted, inter alia, with the competence to appoint and relieve of duty judges and public prosecutors. |
Здесь женщинам поручается ручной труд, такие операции, как высадка, прополка, сортировка, где требуется терпение. | In this area, women are assigned to manual activities, such as transplanting, weeding and grading, for which patience is required. |
В этой связи секретариату поручается изучить последствия различных предложений и представить соответствующий доклад Совету. | For this purpose, the secretariat is requested to examine the implications of the various proposals, and to report thereon to the Board. |
Управление программами поручается местной или государственной администрации, совместно выбранной всеми странами, участвующими в программе. | Armenia, Algeria, Azerbaijan, Georgia, Jordan, Lebanon, Republic of Moldova, Morocco, Ukraine, Egypt, Israel, Tunisia. |
Именно этот базовый ориентир и должен определять содержание ежегодного доклада , подготовка которого поручается Верховному комиссару. | This is why, with a period of uncertainty looming, priority must be given to the reinforcement of the mainstay of the system, namely, international obligations, which should form the basis of the annual report the High Commissioner would be expected to produce. |
Вместо этого указанная функция поручается сотрудникам на специальной основе в дополнение к их другим обязанностям. | Instead, personnel were often assigned to that function on an ad hoc basis, with that role being assumed in addition to their existing responsibilities. |
хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания, | The duty of the sons of Gershon in the Tent of Meeting shall be the tabernacle, and the tent, its covering, and the screen for the door of the Tent of Meeting, |
хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания, | And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, |
Секретарю поручается удалить истца из суда и препроводить его в тюрьму для отбытия вынесенного ему приговора . | The Registrar is directed to remove the Petitioner from Court and commit him to prison on the sentence that is imposed . |
Не менее важное значение имеют недостатки в подготовке сотрудников, которым поручается исполнение проектов по развитию сельского хозяйства. | No less important are the shortcomings in the training of personnel entrusted with the execution of agricultural development projects. |
В числе других обязанностей Генеральному атторнею поручается представлять государство во всех гражданских делах, в которых государство является стороной. | The Attorney General is charged, inter alia, with representing the State in all civil proceedings to which the State is a party. |
20.1 Государства назначают конкретные государственные учреждения, которым поручается обеспечивать осуществление решений и постановлений о реституции жилья, земли и имущества. | 20.1 States should designate specific public agencies to be entrusted with enforcing housing, land and property restitution decisions and judgements. |
17. Национальным комитетам поручается информировать Генерального секретаря Конференции, региональные комиссии и другие соответствующие региональные организации о своей подготовительной деятельности. | 17. Governments will keep the Secretary General of the Conference, regional commissions and other appropriate regional organizations informed on the preparatory activities of their national committees. |
вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника. | This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the Tent of Meeting and their duty shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника. | This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
Последний также назначает специального докладчика, которому поручается задача удостовериться в том, что государство участник приняло меры во исполнение соображений Комитета. | The Committee also appoints a special rapporteur in charge of ascertaining the measures taken by the State party to give effect to the Committee's views. |
Всем им поручается вести свою собственную преподавательскую деятельность или распространять информацию в соответствующей области после возвращения к своему обычному месту службы. | All are charged with conducting their own training or dissemination efforts after returning to their normal duty stations. |
Начальник тюрьмы обязан представить полный отчет начальнику полиции и министру внутренних дел, с тем чтобы был назначен судья, которому поручается провести расследование. | The prison governor must write a full report to the head of police and the Minister of the Interior so that a judge could be appointed to carry out an investigation. |
Необходимо укрепить оперативный и управленческий потенциал Организации для обеспечения готовности ко все возрастающему количеству и расширению масштабов операций, которые поручается осуществить Организации Объединенных Наций. | The Organization apos s operational and management capacity needs strengthening to prepare for the exponential increase in the number and scope of such operations the United Nations has been entrusted to implement. |
Отмечается также резолюция, принятая Организацией американских государств 9 июня 1994 года, в которой Генеральному секретарю ОАГ поручается координировать мероприятия Десятилетия в рамках своей организации. | Note is taken of the resolution adopted by the Organization of American States on 9 June 1994, in which the Secretary General of OAS was entrusted with coordinating activities for the Decade in his organization. |
И наконец, моя делегация отмечает учреждение комиссии экспертов Организации Объединенных Наций, которой поручается рассмотреть достигнутый прогресс в области прав человека и наказания за тяжкие преступления. | Finally, my delegation notes the creation of the United Nations commission of experts tasked to review the progress made on human rights and serious crimes. |
Неправительственная организация РЕДРЕС утверждает, что в Мексике нет доверия к властям, поскольку виновниками, как правило, являются сотрудники прокуратуры, которым поручается проводить расследования, связанные с жалобами. | The non governmental anti torture organization Redress claims that there is a general lack of trust in the authorities in Mexico, as perpetrators usually work for the very Public Prosecutor's Office that is responsible for investigating complaints. |
С этой целью соответствующим учреждениям поручается осуществить программы повышения информированности населения и провести просветительские кампании с целью обеспечения широкого участия населения в реализации этой договоренности. | For this purpose we have instructed the appropriate institutions to conduct awareness programmes and education campaigns for the general public, in order to achieve greater popular participation in the fulfilment of this commitment. |
Иберо американской организации молодежи поручается разработать план сотрудничества и привлечения молодежи, с тем чтобы обеспечить и поощрить права молодых людей и способствовать интеграции новых поколений ибероамериканцев. | The Ibero American Organization for Young People was given the task of preparing a plan of cooperation and integration for young people to safeguard and promote the rights of young people and strengthen integration among the new generation of Ibero Americans. |
Для последней цели экспертов рабочей группы просят разъяснить свою позицию по данному предложению, а секретариату поручается подготовить и распространить это предложение в качестве официального рабочего документа. | For the latter purpose, the experts of the Working Party are requested to clarify their position on the proposal and the secretariat is requested to prepare and distribute the proposal as an official working document. |
Патронатные семьи это специально обученные семьи, которым на период до одного года поручается уход за детьми, которые по различными причинам не могут оставаться в своей семье. | Foster families are specifically trained families who provide care for a period of up to one year to a child who due to different reasons cannot stay with her his own family. |