Перевод "посланцы" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Посланцы сказали Не бойся! | They said Do not be afraid. |
Посланцы сказали О Ибрахим! | Desist from pleading, O Abraham, (they said). |
Посланцы сказали О Ибрахим! | O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. |
Посланцы сказали О Лут! | They (Messengers) said O Lout (Lot)! |
Посланцы сказали О Ибрахим! | O Abraham, refrain from this. |
Посланцы сказали Не бойся! | They said 'Do not be afraid. |
Посланцы сказали О Ибрахим! | Thereupon (Our angels) said to him 'O Abraham! |
Посланцы сказали О Лут! | Thereupon the angels said 'O Lot! |
Посланцы сказали Не бойся! | They said Fear not! |
Посланцы сказали О Ибрахим! | (It was said) O Abraham! Forsake this! |
Посланцы сказали О Лут! | (The messengers) said O Lot! |
Посланцы сказали О Лут! Мы посланцы Господа твоего, а они не смогут навредить тебе. | (The angels) said O Lot, we have verily been sent by your Lord. They will never be able to harm you. |
Посланцы сказали О Лут! Мы посланцы Господа твоего, а они не смогут навредить тебе. | The angels said, O Lut! |
Посланцы сказали О Лут! Мы посланцы Господа твоего, а они не смогут навредить тебе. | They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. |
Посланцы сказали О Лут! Мы посланцы Господа твоего, а они не смогут навредить тебе. | They said, O Lot, we are the envoys of your Lord they will not reach you. |
Когда посланцы пришли к Луту, | When the messengers came to the family of Lot, |
Когда посланцы пришли к Луту, | And when the sent angels came to the house of Lut. |
Когда посланцы пришли к Луту, | So, when the envoys came to the folk of Lot, |
Когда посланцы пришли к Луту, | Then when the sent ones entered unto the household of Lut. |
Когда посланцы пришли к Луту, | Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot). |
Когда посланцы пришли к Луту, | And when the envoys came to the family of Lot. |
Когда посланцы пришли к Луту, | So when the envoys came to the household of Lot, |
Когда посланцы пришли к Луту, | And when the messengers came unto the family of Lot, |
Когда посланцы пришли к Луту (Лоту), | When the messengers came to the family of Lot, |
Когда посланцы пришли к Луту (Лоту), | And when the sent angels came to the house of Lut. |
Когда посланцы пришли к Луту (Лоту), | So, when the envoys came to the folk of Lot, |
Когда посланцы пришли к Луту (Лоту), | Then when the sent ones entered unto the household of Lut. |
Воистину, Наши посланцы записывают ваши козни. | Verily Our mesengers write down that which ye plot. |
Когда посланцы пришли к Луту (Лоту), | Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot). |
Воистину, Наши посланцы записывают ваши козни. | Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot. |
Когда посланцы пришли к Луту (Лоту), | And when the envoys came to the family of Lot. |
Воистину, Наши посланцы записывают ваши козни. | Our envoys are writing down what you scheme. |
Когда посланцы пришли к Луту (Лоту), | So when the envoys came to the household of Lot, |
Воистину, Наши посланцы записывают ваши козни. | Our angels are recording all your intriguing. |
Когда посланцы пришли к Луту (Лоту), | And when the messengers came unto the family of Lot, |
Воистину, Наши посланцы записывают ваши козни. | Lo! Our messengers write down that which ye plot. |
Да, и посланцы Наши у них записывают. | In fact, Our messengers who attend them record everything. |
Посланцы сказали Неужели ты удивлена велением Аллаха? | Why are you surprised at the command of God? |
Да, и посланцы Наши у них записывают. | And Our angels are with them, writing down. |
При них находятся Наши посланцы, которые записывают. | And Our angels are with them, writing down. |
Посланцы сказали Неужели ты удивлена велением Аллаха? | The angels said, Do you wonder at the command of Allah? |
Да, и посланцы Наши у них записывают. | Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down. |
Посланцы сказали Неужели ты удивлена велением Аллаха? | They said, 'What, dost thou marvel at God's command? |
Да, и посланцы Наши у них записывают. | We do, and Our messengers present with them write down. |
При них находятся Наши посланцы, которые записывают. | We do, and Our messengers present with them write down. |