Перевод "послушают" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Listen Summon People Matter

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Они послушают тебя.
He'll listen to you.
Они тебя не послушают.
They won't listen to you.
И думаешь, разбойники нас послушают?
What bandit will agree to that?
Неужели они не послушают и не уразумеют?
Will they even then not listen?
Неужели они не послушают и не уразумеют?
Would they not then listen?
Неужели они не послушают и не уразумеют?
Do they not hear?
Неужели они не послушают и не уразумеют?
Are they unable to hear?
Неужели они не послушают и не уразумеют?
Will they not then heed?
Поистине, в этом знамения, разве они не послушают?
There were indeed signs in this. Will they even then not listen?
Поистине, в этом знамения, разве они не послушают?
Indeed in this are signs so do they not heed?
Поистине, в этом знамения, разве они не послушают?
Surely in that are signs what, will they not hear?
Поистине, в этом знамения, разве они не послушают?
Verily therein are signs will they not therefore hearken?
Поистине, в этом знамения, разве они не послушают?
Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen?
Поистине, в этом знамения, разве они не послушают?
Surely in that are signs. Do they not hear?
Поистине, в этом знамения, разве они не послушают?
Surely there are many Signs in this. Are they unable to hear?
Поистине, в этом знамения, разве они не послушают?
Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
But if they don't listen, they shall perish by the sword they shall die without knowledge.
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
Поистине, в этом явные знамения, доказывающие Истину Аллаха! Неужели они не послушают и не уразумеют?
Indeed in this are signs so do they not heed?
Поистине, в этом явные знамения, доказывающие Истину Аллаха! Неужели они не послушают и не уразумеют?
Surely in that are signs what, will they not hear?
Поистине, в этом явные знамения, доказывающие Истину Аллаха! Неужели они не послушают и не уразумеют?
Verily therein are signs will they not therefore hearken?
Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого
It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости
If they listen and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости
If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
В законе написано иными языками и иными устами буду говорить народу сему но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.
In the law it is written, By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord.
В законе написано иными языками и иными устами буду говорить народу сему но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
И отвечал Моисей и сказал а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут не явился тебе Господь?
Moses answered, But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice for they will say, 'Yahweh has not appeared to you.'
И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
You shall speak all these words to them but they will not listen to you you shall also call to them but they will not answer you.
И отвечал Моисей и сказал а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут не явился тебе Господь?
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
Therefore thou shalt speak all these words unto them but they will not hearken to thee thou shalt also call unto them but they will not answer thee.
Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.
When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see.
Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.
And if you call them to guidance they do not listen and you (Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything.
Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.
If you call them to the guidance they do not hear and thou seest them looking at thee, unperceiving.
Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.
And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not.
Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.
Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.
And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.
Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.
And if you were to call them to true guidance, they will not hear and you observe them looking at you whereas they have no power to see.'
Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
Может быть, они послушают и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их.
It may be they will listen, and turn every man from his evil way that I may repent me of the evil which I purpose to do to them because of the evil of their doings.
Может быть, они послушают и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их.
If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.
если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу и вода, взятая изреки, сделается кровью на суше.
It will happen, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.
если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу и вода, взятая изреки, сделается кровью на суше.
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
Если они не послушают тебя и не последуют за тобой, тогда отрекись от них и их деяний, от их многобожия и всех их других грехов и скажи Я не причастен к тому, что вы творите .
If they do not obey you, tell them I am not responsible for what you do.
Если они не послушают тебя и не последуют за тобой, тогда отрекись от них и их деяний, от их многобожия и всех их других грехов и скажи Я не причастен к тому, что вы творите .
So if they do not obey you, then say, Indeed I am unconcerned with what you do.