Перевод "посовещаться" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Confer Consult Deliberate Counsel Conference

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Надо посовещаться.
There is a conference.
Ваша честь, я хочу посовещаться с клиентом.
She Your Honor, I'd like to confer with my client.
Я должен посовещаться с коллегами по этому вопросу.
I must confer with my colleagues on the matter.
Пока он это делал, я поравнялся с ним, чтобы посовещаться, можно ли идти дальше.
As he was doing this, I skied up alongside of him, we had a quick conference what do you think, is it passable?
Когда ж отчаялись они В его (содействии их просьбе), То удалились, чтоб наедине посовещаться, И старший их сказал Ужель не знаете, что ваш отец Взял клятву с вас перед Аллахом?
Then when they despaired of him they counselled together privately.
Когда ж отчаялись они В его (содействии их просьбе), То удалились, чтоб наедине посовещаться, И старший их сказал Ужель не знаете, что ваш отец Взял клятву с вас перед Аллахом? И прежде этого с Йусуфом Не совершили вы того, что надлежало вам (Согласно обещанию отцу).
When they despaired of (persuading) him, they went aside to confer. The oldest of them said You know that your father has pledged you in the name of God, and you have been guilty of iniquity in the case of Joseph before.
Когда ж отчаялись они В его (содействии их просьбе), То удалились, чтоб наедине посовещаться, И старший их сказал Ужель не знаете, что ваш отец Взял клятву с вас перед Аллахом? И прежде этого с Йусуфом Не совершили вы того, что надлежало вам (Согласно обещанию отцу).
So when they did not anticipate anything from him, they went away and started consulting each other their eldest brother said, Do you not know that your father has taken from you an oath upon Allah, and before this, how you had failed in respect of Yusuf?
Когда ж отчаялись они В его (содействии их просьбе), То удалились, чтоб наедине посовещаться, И старший их сказал Ужель не знаете, что ваш отец Взял клятву с вас перед Аллахом? И прежде этого с Йусуфом Не совершили вы того, что надлежало вам (Согласно обещанию отцу).
When they despaired of moving him, they conferred privily apart. Said the eldest of them, 'Do you not know how your father has taken a solemn pledge from you by God, and aforetime you failed regarding Joseph?
Когда ж отчаялись они В его (содействии их просьбе), То удалились, чтоб наедине посовещаться, И старший их сказал Ужель не знаете, что ваш отец Взял клятву с вас перед Аллахом? И прежде этого с Йусуфом Не совершили вы того, что надлежало вам (Согласно обещанию отцу).
So, when they despaired of him, they held a conference in private. The eldest among them said Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf (Joseph)?
Когда ж отчаялись они В его (содействии их просьбе), То удалились, чтоб наедине посовещаться, И старший их сказал Ужель не знаете, что ваш отец Взял клятву с вас перед Аллахом? И прежде этого с Йусуфом Не совершили вы того, что надлежало вам (Согласно обещанию отцу).
And when they despaired of him, they conferred privately. Their eldest said, Don t you know that your father received a pledge from you before God, and in the past you failed with regard to Joseph?
Когда ж отчаялись они В его (содействии их просьбе), То удалились, чтоб наедине посовещаться, И старший их сказал Ужель не знаете, что ваш отец Взял клятву с вас перед Аллахом? И прежде этого с Йусуфом Не совершили вы того, что надлежало вам (Согласно обещанию отцу).
Then, when they had despaired of Joseph they went to a corner and counselled together. The eldest of them said Do you not know that your father has taken a solemn promise from you in the name of Allah, and you failed in your duty towards Joseph?
Когда ж отчаялись они В его (содействии их просьбе), То удалились, чтоб наедине посовещаться, И старший их сказал Ужель не знаете, что ваш отец Взял клятву с вас перед Аллахом? И прежде этого с Йусуфом Не совершили вы того, что надлежало вам (Согласно обещанию отцу).
So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime?