Перевод "поспешить" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
поспешить - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Лучше поспешить. | I better hurry. |
Вам лучше поспешить. | You'd better hurry. |
Мы должны поспешить. | We have to hurry. |
Ты должен поспешить. | You have to hurry. |
Нам лучше поспешить. | We'd better hurry. |
Мы должны поспешить. | We've got to hurry. |
Ты можешь поспешить? | Can you hurry up? |
Мне нужно поспешить. | I must hurry back. |
Я предлагаю тебе поспешить. | I suggest you hurry. |
Я советую тебе поспешить. | I suggest you hurry. |
Норвелл, ты должен поспешить! | Norval, you've got to hurry! |
Нам стоит поспешить, а? | Well, we'd better hurry. |
Тебе лучше поспешить, Фиона. | You'd better hurry, Fiona. |
А нам лучше поспешить. | But we'd better hurry. |
Если поспешить, мы можем успеть. | If we hurry, we can still make it. |
Мисс Исикава, вам лучше поспешить. | Miss Ishikawa, you'd better hurry up. |
Час поздний... вам надо поспешить. | It's late... and you are in a great hurry. |
Мы должны поспешить до возвращения других. | We have to hurry before the others return. |
Мне лучше поспешить и найти его. | I'd better hurry and find him. |
Нам надо поспешить и найти верную дорогу. | We should hurry and get on our way. |
Ты должен поспешить собраться, как и я. | You must hurry and pack and so must I. |
Тебе нужно поспешить, уже почти 3 часа. | Hurry up, it's almost 3 o'clock. |
Лучше не торопиться, чем поспешить и наделать ошибок. | It is better to take your time than to hurry and make mistakes. |
Ты должен поспешить, если хочешь пойти с ними. | You have to hurry if you want to go with them. |
Ладно. Надо поспешить или он надорвет себе печень. | All right, I'm coming. |
Нам лучше поспешить. Я не хочу опоздать на концерт. | We'd better hurry. I don't want to be late for the concert. |
Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего? | What made you hurry away, O Moses, from your people? |
Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего? | And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa? |
Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего? | 'What has sped thee far from thy people, Moses?' |
Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего? | And what hath made thee hasten from thy people, O Musa? |
Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего? | And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)? |
Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего? | And what made you rush ahead of your people, O Moses? |
Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего? | But, O Moses, what has made you come in haste from your people? |
Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего? | And (it was said) What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? |
Изза нас задержали вылет, так что нам лучше поспешить. | They're holding a plane for us, we'd better get with it. |
Обед, наверное, уже готов, так что нам лучше поспешить домой. | Dinner is probably ready, so we had better hurry home. |
Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить. | Whoever of you desires to progress or lag behind. |
Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить. | For the one among you who wishes to come forward or stay back. |
Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить. | to whoever of you desires to go forward or lag behind. |
Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить. | A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind. |
Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить. | To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins), |
Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить. | To whomever among you wishes to advance, or regress. |
Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить. | a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind. |
Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить. | Unto him of you who will advance or hang back. |
Перед нами великое множество неизученных тайн Вселенной, и нужно поспешить. | But, with so much of the universe waiting to be explored, the stakes are high. |