Перевод "поспорили" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы тут поспорили. | We have a slight controversy. |
Ну, скорее, немного поспорили. | There was an argument. |
Мы сильно поспорили недавно. | I've been rotten to her lately. |
Мы просто немного поспорили. | We're just... Friendly little argument. |
Вы с Томом сегодня поспорили? | Did you and Tom have an argument today? |
Вчера мы с Томом поспорили. | I had an argument with Tom yesterday. |
Том с Мэри горячо поспорили. | Tom had a heated argument with Mary. |
Они поспорили на бутылку виски. | They bet a bottle of whiskey. |
Том и Мэри поспорили о религии. | Tom and Mary argued about religion. |
Просто несколько из нас поспорили в клубе. | Just a few of us here at the club. |
Однажды вечером, он и этот парень немного поспорили. | One night, he and this guy were having an argument. |
Мы немного поспорили, она захотела остаться там, чтобы прийти в себя. | We had this little beef, so we decided to cool off. |
В итоге отец с сыном поспорили и Сакураги обвинил его во всех бедах. | When he was younger, his father and five brothers went off to war. |
А поспорили они о том, что корова одного зашла попастись на поле другого. | They argued about a cow grazing the other one's field. |
Около 04 00 он решил уйти, за ним последовала женщина , с которой они поспорили. | Around 04 00 hrs he decided to leave and was followed by the woman with whom he had an argument. |
Все офицеры корабля поспорили с ним, что ему не удастся заполучить руку принцессы Мирабель. | All the officers on the ship wagered him that he would not win the hand of Princess Mirabelle. |
Но другие всё же поспорили над значениями, настаивая на том, что танец у шеста и стриптиз это не одно и то же. | Still others have battled over semantics, insisting that pole dancing isn t the same as stripping. |
А когда сходились друг с другом наедине, то говорили Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом? | But when they go apart one with another they say Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? |
А когда сходились друг с другом наедине, то говорили Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом? Разве не уразумеете? | But when they meet one another in private, they say, Have you got no sense that you disclose to them those things which Allah has revealed to you so that they might bring them as a proof against you before your Lord? |
Хотя кастрюльная музыка больше не может считаться главным саундтреком к карнавалу Тринидада и Тобаго (многие бы поспорили, что сока претендует на этот титул), ежегодное соревнование Панорама все еще отмечено в календаре любого любителя карнавала. | While pan music can no longer be considered the main soundtrack of Trinidad and Tobago Carnival (many would argue that soca music has laid claim to that title), the annual Panorama competition is still a staple on any Carnival lover's calendar. |
Журналисты и редакторы поспорили в Twitter является ли рэп баттл по настоящему важной темой для обсуждения в деловых СМИ и действительно ли было необходимо обновлять каждый раз информацию о растущем числе просмотров на YouTube. | Reporters and editors argued on Twitter whether a rap battle was a topic for proper news outlets to cover, or whether such incremental updates were indeed newsworthy. |
И когда встречали они тех, которые уверовали, то говорили Мы уверовали! А когда сходились друг с другом наедине, то говорили Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом? | For when they meet the faithful, they say We believe but when among themselves, they say Why do you tell them what the Lord has revealed to you? They will only dispute it in the presence of your Lord. |
И когда встречали они тех, которые уверовали, то говорили Мы уверовали! А когда сходились друг с другом наедине, то говорили Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом? | And when they meet the believers, they say, We believe but when they are in isolation with one another they say, You clarify to the believers from what Allah has disclosed to you, so that they may evidence it against you before your Lord? |
И когда встречали они тех, которые уверовали, то говорили Мы уверовали! А когда сходились друг с другом наедине, то говорили Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом? | And when they meet those who believe, they say 'We believe' and when they go privily one to another, they say, 'Do you speak to them of what God has revealed to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? |
И когда встречали они тех, которые уверовали, то говорили Мы уверовали! А когда сходились друг с другом наедине, то говорили Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом? | And when they meet those who believe they say we believe and when some of them are alone with some others they say speak ye unto them of that which God hath opened unto you so that they may argue therewith against you before your Lord? understand then ye not? |
И когда встречали они тех, которые уверовали, то говорили Мы уверовали! А когда сходились друг с другом наедине, то говорили Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом? | And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, We believe , but when they meet one another in private, they say, Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him, that which are written in the Taurat (Torah) , that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord? |
И когда встречали они тех, которые уверовали, то говорили Мы уверовали! А когда сходились друг с другом наедине, то говорили Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом? | And when they come across those who believe, they say, We believe, but when they come together privately, they say, Will you inform them of what God has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your Lord? |