Перевод "почтением" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
С почтением, | Humbly, |
С почтением, | Thanks, |
С совершенным почтением, | Salutation |
С горячим почтением. | With hasty reverence. |
Мы относимся к вам с почтением. | We look up to you. |
Бедные и военные относятся к Дворцу с неподдельным почтением. | The poor and the military hold the Palace in genuine reverence. |
Итак, с глубоким почтением мы представляем на ваш суд Облачный раскат . | So with deep humility, and for your approval, we present Cloudburst. |
Прогулка в долине в тот день, я почти с большим почтением. | Walking in the valley that day, I'm almost with much reverence. |
Итак, с глубоким почтением мы представляем на ваш суд Облачный раскат . | So with deep humility, and for your approval, we present Cloudburst. |
Я с почтением воздаю должное памяти членов Миссии, погибших при исполнении своих обязанностей. | I humbly salute the memory of the members of the Mission who have died in carrying out their duties. |
О, если вы так говорите, мистер Джонс, все в порядке , сказал незнакомец с почтением. | Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right, said the stranger with deference. |
Теперь посмотрим, будешь ли ты верна этому, будешь ли относиться с почтением к этому. | Now let's see if you will be faithful to that, to honor that. |
Опросы показывают, что сегодня люди относятся с меньшим почтением к авторитету в организациях и политике. | Polls show that people today are less deferential to authority in organizations and politics. |
Вспомни (о пророк!), что Аллах повелел ангелам оказать Адаму честь и с почтением поклониться ему. | And when We said to the angels, Bow down to Adam. |
ТЕЛЬ АВИВ. Помня о своей часто трагической истории, евреи склонны относиться с великим почтением к своему прошлому. | TEL AVIV Saturated with their often tragic history, Jews tend to pay great reverence to the past. |
Когда вас приветствуют с приветливостью (словами, жестом, пожеланиями или почтением), отвечайте таким же или ещё лучшим приветствием. | When you are greeted with a greeting, then greet with one fairer, or repeat the same greeting. |
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением. | So your Lord has decreed Do not worship anyone but Him, and be good to your parents. |
Когда вас приветствуют с приветливостью (словами, жестом, пожеланиями или почтением), отвечайте таким же или ещё лучшим приветствием. | When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. |
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением. | And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. |
Когда вас приветствуют с приветливостью (словами, жестом, пожеланиями или почтением), отвечайте таким же или ещё лучшим приветствием. | When you are greeted with a greeting, respond with a better greeting, or return it. |
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением. | Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents. |
Когда вас приветствуют с приветливостью (словами, жестом, пожеланиями или почтением), отвечайте таким же или ещё лучшим приветствием. | When you are greeted with a salutation then return it with a better one, or at least the same. |
Когда вас приветствуют с приветливостью (словами, жестом, пожеланиями или почтением), отвечайте таким же или ещё лучшим приветствием. | When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. |
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением. | Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. |
И когда к тебе (о Мухаммад!) приходят те, которые уверовали в Коран, говори им с почтением Мир вам! | And when those who believe in Our signs come to thee, say, 'Peace be upon you. |
И когда к тебе (о Мухаммад!) приходят те, которые уверовали в Коран, говори им с почтением Мир вам! | And when those who believe in Our revelations come unto thee, say Peace be unto you! |
Сегодня в Силиконовой долине и в других местах отзываются об Индийском Технологическом с тем почтением, которое раньше оказывалось только Массачусетскому. | Today, people in Silicon Valley and elsewhere speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology with the same reverence they used to accord to MIT. |
Революционеры заполняют ступени церкви в своих белых футболках, высоко держат красные розы, кричат о свободе в молчании и с почтением. | Revolutionists filling the steps of the church in their white shirts, holding their red roses up high, screaming freedom in silence and with reverence. |
Сегодня в Силиконовой долине и в других местах отзываются об Индийском Технологическом с тем почтением, которое раньше оказывалось только Массачусетскому. | Today, people in Silicon Valley and elsewhere speak of the IlTs, the Indian Institutes of Technology with the same reverence they used to accord to MlT. |
Это выход из состояния ихрама, исполнение обетов и таваф вокруг Каабы (то, что повелел Аллах) (и поэтому относитесь к ним с почтением)! | Such (was the purpose of building the Kabah). |
Это выход из состояния ихрама, исполнение обетов и таваф вокруг Каабы (то, что повелел Аллах) (и поэтому относитесь к ним с почтением)! | That (is the command). |
Это выход из состояния ихрама, исполнение обетов и таваф вокруг Каабы (то, что повелел Аллах) (и поэтому относитесь к ним с почтением)! | That, and whoever venerates the sacraments of Allah, that is better for him with his Lord. |
Благородный Принц, с почтением преклонив колено... будет просить или, если понадобится, умолять... руки упомянутой девицы с целью вступления с ней в брак. | beg, request, or if need be, implore said maiden that he be granted her hand in marriage. Whereupon, should the aforementioned maiden |
9 ое мая обещает быть большим торжеством в Москве празднованием победы над нацистской Германией 60 лет назад и почтением памяти всех жертв войны. | May 9th will be the mother of all celebrations in Moscow. The victory over Nazi Germany 60 years ago will be commemorated and the human sacrifices to this end honoured. |
Вспомни (о пророк!), что Аллах повелел ангелам оказать Адаму честь и с почтением поклониться ему. И они поклонились, кроме Иблиса, одного из джиннов. | When We said to the angels ''Bow before Adam,'' they all bowed but Iblis, who refused. |
Вспомни (о пророк!), что Аллах повелел ангелам оказать Адаму честь и с почтением поклониться ему. И они поклонились, кроме Иблиса, одного из джиннов. | And when We commanded the angels, Prostrate before Adam so they all prostrated, except Iblis he refused. |
Вспомни (о пророк!), что Аллах повелел ангелам оказать Адаму честь и с почтением поклониться ему. И они поклонились, кроме Иблиса, одного из джиннов. | And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam' so they bowed themselves, save Iblis he refused. |
Вспомни (о пророк!), что Аллах повелел ангелам оказать Адаму честь и с почтением поклониться ему. И они поклонились, кроме Иблиса, одного из джиннов. | And recall what time We said to the angels prostrate yourselves before Adam. |
Вспомни (о пророк!), что Аллах повелел ангелам оказать Адаму честь и с почтением поклониться ему. И они поклонились, кроме Иблиса, одного из джиннов. | And (remember) when We said to the angels Prostrate yourselves to Adam. |
Вспомни (о пророк!), что Аллах повелел ангелам оказать Адаму честь и с почтением поклониться ему. И они поклонились, кроме Иблиса, одного из джиннов. | Recall when We said to the angels Prostrate yourselves before Adam all prostrated themselves save Iblis. |
Вспомни (о пророк!), что Аллах повелел ангелам оказать Адаму честь и с почтением поклониться ему. И они поклонились, кроме Иблиса, одного из джиннов. | And when We said unto the angels Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis he refused. |
Когда вас приветствуют с приветливостью (словами, жестом, пожеланиями или почтением), отвечайте таким же или ещё лучшим приветствием. Поистине, Аллах подсчитывает всё, большое и малое! | And when you are greeted with some words, greet back with words better than it or with the same indeed Allah will take account of everything. |
Они верят во всех посланников Аллаха, с почтением относятся ко всем, говоря Не различаем мы между кем бы то ни было из Его посланников . | They say, 'We hear, and obey. |
Когда вас приветствуют с приветливостью (словами, жестом, пожеланиями или почтением), отвечайте таким же или ещё лучшим приветствием. Поистине, Аллах подсчитывает всё, большое и малое! | And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it surely God keeps a watchful count over everything. |
Когда вас приветствуют с приветливостью (словами, жестом, пожеланиями или почтением), отвечайте таким же или ещё лучшим приветствием. Поистине, Аллах подсчитывает всё, большое и малое! | And when ye are greeted with a greeting, then greet back with one better than that or return that verily Allah is of everything the Reckoner. |