Перевод "правдивых" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. | (It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. |
Страшитесь Аллаха и будьте в числе правдивых. | Fear Allah, and be with the truthful. |
чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. | That he may question the truthful of their truth. |
чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. | That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). |
Страшитесь Аллаха и будьте в числе правдивых. | Be afraid of Allah, and be with those who are true (in words and deeds). |
чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. | That He may ask the sincere about their sincerity. |
Страшитесь Аллаха и будьте в числе правдивых. | Be conscious of God, and be with the sincere. |
чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. | so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. |
Страшитесь Аллаха и будьте в числе правдивых. | Have fear of Allah and stand with those that are truthful. |
чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. | That He may ask the loyal of their loyalty. |
Страшитесь Аллаха и будьте в числе правдивых. | Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful. |
Не желаю слышать никаких извинений, даже правдивых. | I will not listen to any excuses, not even the truth. |
чтобы Он мог вопросить правдивых об их правдивости. | (It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. |
чтобы Он мог вопросить правдивых об их правдивости. | That he may question the truthful of their truth. |
чтобы Он мог вопросить правдивых об их правдивости. | That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). |
чтобы Он мог вопросить правдивых об их правдивости. | That He may ask the sincere about their sincerity. |
чтобы Он мог вопросить правдивых об их правдивости. | so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. |
чтобы Он мог вопросить правдивых об их правдивости. | That He may ask the loyal of their loyalty. |
(Фараон) сказал Приведи же это, если ты из числа правдивых! | (The Pharaoh) said Then bring it, if you speak the truth. |
Его я соблазнить пыталась, Но он остался из (числа) правдивых. | It was I who desired to seduce him, but he is indeed a man of virtue. |
(Фараон) сказал Приведи же это, если ты из числа правдивых! | Said Firaun, Then bring it, if you are of the truthful. |
(Фараон) сказал Приведи же это, если ты из числа правдивых! | Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.' |
(Фараон) сказал Приведи же это, если ты из числа правдивых! | Fir'awn said forth with it then, if thou art of the truth tellers. |
(Фараон) сказал Приведи же это, если ты из числа правдивых! | Fir'aun (Pharaoh) said Bring it forth then, if you are of the truthful! |
(Фараон) сказал Приведи же это, если ты из числа правдивых! | He said, Bring it, if you are being truthful. |
Его я соблазнить пыталась, Но он остался из (числа) правдивых. | It was I who tried to seduce him, and he is telling the truth. |
(Фараон) сказал Приведи же это, если ты из числа правдивых! | Pharaoh said Then bring it if you are truthful at all. |
Его я соблазнить пыталась, Но он остался из (числа) правдивых. | It was I who sought to tempt him. He is indeed truthful. |
(Фараон) сказал Приведи же это, если ты из числа правдивых! | (Pharaoh) said Produce it then, if thou art of the truthful! |
Его я соблазнить пыталась, Но он остался из (числа) правдивых. | I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful. |
(Фараон) сказал Приведи же это, если ты из числа правдивых! | He said, Then bring it, should you be truthful. |
О вы, которые уверовали! Страшитесь Аллаха и будьте в числе правдивых. | O believers, do not stray from the path of God, and be with those who are truthful. |
Докажи нам то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых . | Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth. |
Докажи нам то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых . | Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful. |
О вы, которые уверовали! Страшитесь Аллаха и будьте в числе правдивых. | O believers, fear God, and be with the truthful ones. |
Докажи нам то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых . | Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.' |
О вы, которые уверовали! Страшитесь Аллаха и будьте в числе правдивых. | O Ye who believe! fear Allah, and be with the truthful. |
Докажи нам то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых . | Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful! |
Докажи нам то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых . | Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful. |
Докажи нам то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых . | Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful. |
Докажи нам то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых . | Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. |
Приведи же нам то, чем ты грозишь, если ты из числа правдивых! | If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true. |
И если ты в числе правдивых, Представь нам то, чем ты грозишь . | If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true. |
Так представь же то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых . | If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true. |
Приведи же нам то, чем ты грозишь, если ты из числа правдивых! | So bring upon us what you promise us, if you are truthful. |