Перевод "правомерно" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Совершенно правомерно. | Rightfully so. |
Внутри сна это правомерно. | Within the dream this is valid. |
Это тоже правомерно внутри сна! | This is also valid within the dream! |
Тогда какой из этих двух сторон Быть правомерно безопасней? | (So) which of the two parties has more right to be in security? |
Тогда какой из этих двух сторон Быть правомерно безопасней? | Then, which of the two parties has better title to security? |
Тогда какой из этих двух сторон Быть правомерно безопасней? | Which of the two factions hath more right to safety? |
Она устроила маленькую войну, чтобы предотвратить большую войну, и мы остановились и устроили философскую дискуссию о том было ли это правомерно, условно правомерно или совсем неправомерно. | Now she used a small war to avert a larger war, so we stopped and had a very good philosophical discussion about whether that was right, conditional good, or not right. |
Так что правомерно и логично, что эти страны требуют таких гарантий. | It is legitimate and logical that these countries should demand such guarantees. |
Г н Митрович (Сербия и Черногория) говорит, что предложение Германии вполне правомерно. | Mr. Mitrović (Serbia and Montenegro) said that the German proposal was valid. |
Пакистан утверждал, что Индия, являясь агрессором, не могла правомерно приостановить действие этих соглашений. | Pakistan claimed that India, as an aggressor, could not lawfully suspend the agreements. |
43. Принцип non bis in idem включен в статут вполне правомерно (статья 45). | 43. Her delegation welcomed the inclusion in the statute of the principle of non bis in idem (article 45). |
Необходимо, правомерно и исключительно полезно обратить пристальное внимание на региональные проблемы и подходы. | It is necessary, legitimate and particularly useful to focus on regional problems and approaches. |
Извлечение выводов из какого либо фактического положения не может быть правомерно приравнено к разрешению. | Drawing inferences from a de facto situation cannot, in law, be assimilated to an authorization. |
Тогда какой из этих двух сторон Быть правомерно безопасней? (Ответьте же), коль вам известно это! | Tell me, whose way is the way of peace, if you have the knowledge? |
Тогда какой из этих двух сторон Быть правомерно безопасней? (Ответьте же), коль вам известно это! | So which of the two groups has more right to refuge, if you know? |
Тогда какой из этих двух сторон Быть правомерно безопасней? (Ответьте же), коль вам известно это! | Which of the two parties has better title to security, if you have any knowledge? |
Тогда какой из этих двух сторон Быть правомерно безопасней? (Ответьте же), коль вам известно это! | Which, then, of the two parties, is more worthy of security, if ye but knew? |
Тогда какой из этих двух сторон Быть правомерно безопасней? (Ответьте же), коль вам известно это! | Which side is more entitled to security, if you are aware? |
39. В резолюции вполне правомерно подчеркивается необходимость создания четкой и единой структуры командования и управления. | The resolution quite rightly underscored the need for a clear and unified command and control structure. |
C_NyaKundiH WhereIsBogonkoBosire кто нибудь может проверить камеру пыток, она может работать, вы знаете это не правомерно! | C_NyaKundiH WhereIsBogonkoBosire can some one check nyayo house it might be active you know kanu is in power right ! dean david dean ( DAnachoni) June 7, 2015 |
Если член превысил свои полномочия, Исполнительный секретарь мог бы правомерно отказаться от вмешательства в это дело. | If the action of the member was ultra vires, the Executive Secretary would properly decline to intervene. |
Я боюсь, что те изменения в поведении, которых мы правомерно ожидаем со стороны потребителей, не решат проблему. | I'm really afraid, because I think the kinds of changes we can reasonably expect from individuals are going to be clearly not enough. |
Поэтому правомерно поставить вопрос может ли сирийский президент действительно выйти с реальной инициативой по разрешению арабо израильского конфликта. | It is therefore legitimate to wonder whether Syria's President can act with any real initiative toward the Arab Israeli conflict. |
Выражать несогласие с политикой Израиля по определенным вопросам так же правомерно, как и пристально следить за действиями любой другой страны. | It is as legitimate to oppose certain Israeli policies and decisions as it is to scrutinize any nation. |
В настоящее время в проекте статей основной акцент, что правомерно, делается на обязательствах государств, на территории которых находятся трансграничные водоносные горизонты. | Currently, the draft articles focused, as was appropriate, on the obligations of States in which transboundary aquifers were located. |
Авторы проекта статьи правомерно ограничиваются признанием того, что государство нарушитель обязано предоставить гарантии, если существует реальная опасность повторения и понесен серьезный ущерб. | The draft article correctly limited itself to recognizing that the wrongdoing State was under an obligation to provide guarantees if the risk of repetition was real and the injury suffered serious. |
Малоимущий, обитатель Раковой Аллеи, или кто то из Уаттса, или кто то из Гарлема, или из индейской резрвации может спросить, и спросить правомерно | A poor person, a low income person, somebody in Cancer Alley, somebody in Watts, somebody in Harlem, somebody on an Indian reservation, might say to themselves and rightfully so |
Теперь перед тем как я углублюсь в различные системы совместного потребления, я хотела бы попытаться ответить на вопрос, который правомерно задают каждому автору | Now before I dig into the different systems of collaborative consumption, I'd like to try and answer the question that every author rightfully gets asked, which is, where did this idea come from? |
Организация может добиваться этого, требуя от государств членов, не связанных обязательством, осуществить определенное поведение, которое не может правомерно осуществить сама организация. Как заявил представитель Австрии | This second condition would exclude responsibility for the event of an organization using its power of binding member States for circumventing one of its international obligations. |
Более важно то, что резолюция фиксирует и правомерно осуждает отказ боснийских сербов вести переговоры в рамках, когда исходным моментом служит территориальная целостность Боснии и Герцеговины. | More fundamentally, the resolution records and rightly condemns the refusal of the Bosnian Serbs to negotiate within a framework which takes as its starting point the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. |
Ибо, как совершенно правомерно заявил в своей вступительной речи Генеральный секретарь г н Бутрос Бутрос Гали, разоружение и контроль над вооружениями являются неотъемлемой частью системы безопасности. | Because, as the Secretary General, Mr. Boutros Boutros Ghali, rightly said in his introductory statement, disarmament and arms controls are an integral part of security. |
Теперь перед тем как я углублюсь в различные системы совместного потребления, я хотела бы попытаться ответить на вопрос, который правомерно задают каждому автору Откуда взялась эта идея? | Now before I dig into the different systems of collaborative consumption, I'd like to try and answer the question that every author rightfully gets asked, which is, where did this idea come from? |
С другой стороны, нынешний режим в стране постоянно применяет суровые меры в адрес подсудимых (осужденных правомерно, а также ложно обвиняемых), что подогревает интерес со стороны оппонентов страны. | On the other hand, the regime is carrying out a massive crackdown on those accused (rightfully or wrongly) of colluding with the enemy. |
Верховный суд рассмотрел вопрос о том, не могли ли в контракт правомерно войти вышеупомянутые общие условия, а если нет, то какое право подлежало применению в этом случае. | The Supreme Court discussed whether the buyer's general terms of contracts could validly integrate the contract and, if not, which law should apply. |
В этом отношении в докладе Генерального секретаря совершенно правомерно отмечается взаимосвязь между миром и развитием, и мы очень надеемся на включение доклада в повестку дня для развития. | In this regard, the Secretary General apos s report points out quite rightly the linkage between peace and development, and we eagerly look forward to the submission of the report on an agenda for development. |
В проекте правомерно подтверждается позиция Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, которая состоит в том, что любое урегулирование кризиса должно производиться в соответствии с принципом территориальной целостности Республики Хорватии. | It rightly affirmed the position of the General Assembly and the Security Council that any settlement must be consistent with the territorial integrity of the Republic of Croatia. |
Поскольку число половых преступлений и преступлений в отношении детей растет, правомерно было бы ожидать, что число женщин офицеров полиции, которые бы занимались преступлениями, совершаемыми по признаку пола, также увеличится. | Since sexual crimes and crimes against children are rising it would be expected that there would be more female officers to specifically deal with gender based crimes. |
Идея заключается в ограничении обстоятельств, при которых на основании законодательства правомерно проведение различий между делами, в которых имеются quot различия в отношении физической и юридической правоспособности и социальной функции quot . | The intention was to limit the circumstances in which legislation might validly make such distinctions to those where there were quot differences of capacity, physical and moral, and of social function quot . |
Когда Организация Объединенных Наций, подобно птице феникс, восстала из руин Лиги Наций и из пепла второй мировой войны, первостепенная забота человечества совершенно правомерно заключалась в развитии концепций мира и безопасности. | When the United Nations rose like a phoenix from the ruins of the League of Nations and through the ashes of the Second World War, the foremost human concern was rightly embedded in upholding the concepts of peace and security. |
Сам факт выигрыша дела или, другими словами, получения от авторитетного международного органа заключения о том, что данное государство возбудило иск правомерно, зачастую в полной мере удовлетворяет отдельного заявителя или государства заявителя. | The mere fact of winning a case, or, in other words, obtaining an authoritative international ruling that one is right, frequently offered full satisfaction to the individual applicant or applicant State. |
В проекте статей, включая статью 17, правомерно признается, что эти органы необязательно должны ограничивать свою деятельность рамками деятельности избираемых лиц при условии, что такие виды деятельности не противоречат их обязательствам перед трибуналом. | The draft articles, including article 17, correctly recognized that those offices were not necessarily exclusive of other activities by the persons elected, provided that such activities were in no way inconsistent with their responsibilities to the tribunal. |
Пока это не произойдет, одной из проблем, которые ставит перед нами иммиграция, будет воссоединение семей, чего справедливо и правомерно ожидают миллионы эмигрантов, честным образом добивающиеся улучшения условий своей жизни, работая за границей. | Until this happens, one of the problems posed by immigration will be the reuniting of families, which is a fair expectation and a right for the millions of emigrants who honestly pursue the dream of bettering their conditions of life by working in a foreign land. |
quot Повестка дня для развития quot правомерно подчеркивает факт консенсуса, который сложился в отношении многообразной природы развития, признавая также, что оно не может быть простой имитацией каких либо импортированных моделей производства или потребления. | The Agenda for Development rightly stresses the consensus that has emerged on the multifaceted nature of development, while recognizing that it cannot be merely an imitation of some imported model of production and consumption. |
В домохозяйствах, которые лежат в зоне С или С', бо льшая часть трудозатрат приходится на сельское хозяйство или бо льшая часть полученного ими дохода проистекает из него, и в этой связи они могут быть вполне правомерно отнесены к категории сельскохозяйственных. | Those which lie in C or C' use the majority of their labour for agriculture or derive most of their income from it, and could reasonably be labelled as agricultural. |