Перевод "превозносится" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Jealous Puffed Boast Envies

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Однако нигде в книге не превозносится эпоха Пехлеви.
At no point in the book, however, were the Pahlavi era's contributions to feminism valorized.
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,любовь не превозносится, не гордится,
Love is patient and is kind love doesn't envy. Love doesn't brag, is not proud,
Ибо суд без милости не оказавшему милости милость превозносится над судом.
For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,любовь не превозносится, не гордится,
Charity suffereth long, and is kind charity envieth not charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Ибо суд без милости не оказавшему милости милость превозносится над судом.
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy and mercy rejoiceth against judgment.
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему!
Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему!
Hallowed be He and Exalted above that which they associate.
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему!
Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему!
Glory be to Him exalted above what they associate.
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему!
Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity.
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему!
Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины).
And when We bestow Our Grace on man (the disbeliever), he turns away and becomes arrogant, far away from the Right Path.
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины).
When We bless the human being, he turns away and distances himself.
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему!
He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him.
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему!
He created the heavens and the earth with the truth Supreme is He above their ascribing of partners (to Him).
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему!
He created the heavens and the earth in truth high be He exalted above that they associate With Him!
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему!
He hath created the heavens and the earth with a purpose. Exalted is He above that which they associate.
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему!
He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему!
He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute.
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему!
He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity.
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему!
He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы.
When We show Our favours to man he moves away and turns aside but when in trouble he prays a great deal.
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы.
And when We favour man, he turns away and goes back afar and when some hardship reaches him, he comes with a vast prayer!
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы.
And when We bless man, he turns away and withdraws aside but when evil visits him, he is full of endless prayers.
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы.
And when We shew favour Unto man, he turneth aside and withdraweth on his side, and when evil toucheth him, then he is full of prolonged prayer.
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы.
And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications.
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы.
When We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers.
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы.
When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud but when a misfortune touches him, he is full of supplication.
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы.
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
Повеленное Богом наступит не просите, что бы оно ускорилось. Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему!
THE DECREE of GOD will surely come so do not try to hasten it Too glorious and high is He for what they associate with Him.
Повеленное Богом наступит не просите, что бы оно ускорилось. Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему!
The command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe).
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха).
When We are gracious to man he turns away and moves aside yet when evil befalls him he begins to despair.
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха).
And when We bestow favours upon man, he turns away and goes far away towards himself and when evil touches him he despairs.
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха).
And when We bless man, he turns away, and withdraws aside but when evil visits him, he is in despair.
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха).
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side and when evil toucheth him he is ever despairing.
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха).
Whenever We bestow favours upon man, he arrogantly turns away and draws aside and whenever evil visits him, he is in utter despair.
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха).
And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse and when ill toucheth him he is in despair.
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха).
When We bless man, he is disregardful and turns aside but when an ill befalls him, he is despondent.
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой.
And do not strut about the land with insolence Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой.
And do not walk haughtily on the earth you can never split the earth, nor be as high as the hills.
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой.
And walk not in the earth exultantly certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой.
And walk thou not on the earth struttingly verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature.
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой.
And walk not on the earth with conceit and arrogance.