Перевод "превозносится" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Однако нигде в книге не превозносится эпоха Пехлеви. | At no point in the book, however, were the Pahlavi era's contributions to feminism valorized. |
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,любовь не превозносится, не гордится, | Love is patient and is kind love doesn't envy. Love doesn't brag, is not proud, |
Ибо суд без милости не оказавшему милости милость превозносится над судом. | For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. |
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,любовь не превозносится, не гордится, | Charity suffereth long, and is kind charity envieth not charity vaunteth not itself, is not puffed up, |
Ибо суд без милости не оказавшему милости милость превозносится над судом. | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy and mercy rejoiceth against judgment. |
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему! | Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him! |
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему! | Hallowed be He and Exalted above that which they associate. |
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему! | Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him. |
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему! | Glory be to Him exalted above what they associate. |
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему! | Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity. |
Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему! | Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him). |
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). | And when We bestow Our Grace on man (the disbeliever), he turns away and becomes arrogant, far away from the Right Path. |
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). | When We bless the human being, he turns away and distances himself. |
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему! | He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him. |
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему! | He created the heavens and the earth with the truth Supreme is He above their ascribing of partners (to Him). |
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему! | He created the heavens and the earth in truth high be He exalted above that they associate With Him! |
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему! | He hath created the heavens and the earth with a purpose. Exalted is He above that which they associate. |
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему! | He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him. |
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему! | He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute. |
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему! | He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity. |
Он истинный творец небес и земли да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему! | He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him). |
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы. | When We show Our favours to man he moves away and turns aside but when in trouble he prays a great deal. |
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы. | And when We favour man, he turns away and goes back afar and when some hardship reaches him, he comes with a vast prayer! |
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы. | And when We bless man, he turns away and withdraws aside but when evil visits him, he is full of endless prayers. |
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы. | And when We shew favour Unto man, he turneth aside and withdraweth on his side, and when evil toucheth him, then he is full of prolonged prayer. |
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы. | And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications. |
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы. | When We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers. |
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы. | When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud but when a misfortune touches him, he is full of supplication. |
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы. | When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer. |
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. | For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face. |
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
Повеленное Богом наступит не просите, что бы оно ускорилось. Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему! | THE DECREE of GOD will surely come so do not try to hasten it Too glorious and high is He for what they associate with Him. |
Повеленное Богом наступит не просите, что бы оно ускорилось. Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему! | The command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe). |
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха). | When We are gracious to man he turns away and moves aside yet when evil befalls him he begins to despair. |
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха). | And when We bestow favours upon man, he turns away and goes far away towards himself and when evil touches him he despairs. |
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха). | And when We bless man, he turns away, and withdraws aside but when evil visits him, he is in despair. |
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха). | And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side and when evil toucheth him he is ever despairing. |
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха). | Whenever We bestow favours upon man, he arrogantly turns away and draws aside and whenever evil visits him, he is in utter despair. |
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха). | And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse and when ill toucheth him he is in despair. |
А когда Мы одариваем человека благами здоровьем, достатком,... , он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло постигнет беда , то он отчаивается (в милости Аллаха). | When We bless man, he is disregardful and turns aside but when an ill befalls him, he is despondent. |
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой. | And do not strut about the land with insolence Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature. |
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой. | And do not walk haughtily on the earth you can never split the earth, nor be as high as the hills. |
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой. | And walk not in the earth exultantly certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height. |
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой. | And walk thou not on the earth struttingly verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature. |
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой. | And walk not on the earth with conceit and arrogance. |