Перевод "предания" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Legends Censors Navajo Ordinances Proverb

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Во всяком случае об этом говорят персидские предания.
In any case it is a Persian proverb that says so.
i) в обеспечении последовательного и транспарентного учета и предания гласности финансовых операций
(i) To ensure consistent and transparent treatment and disclosure of financial transactions
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук
(For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.
So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter.
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.
Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
а) необходимо использовать все формы предания гласности информации о деятельности, связанной с последующими мерами
(a) Every form of publicity will be given to follow up activities
В нашей стране этнография представлена Шуриком, который изучает тосты, предания Грузии, которому птичку жалко .
In our country it is represented by a movie character, Shurik, who studies Georgian toasts and legends and feels sorry for a bird .
По существу, это все касается предания нового значения солидарности, выходящей за пределы лево правой дихотомии.
Essentially, this is all about giving a new meaning to solidarity, beyond the left right dichotomy.
Его вторая книга Die Jüdische Feiertage in Sicht der Tradition (Еврейские праздники в свете Предания).
His second book was Die Jüdische Feiertage in Sicht der Tradition (The Jewish Festivals in View of the Tradition).
Он же сказал им в ответ зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
He answered them, Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Он же сказал им в ответ зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Нередко родители используют этот закон для предания их детей суду, с тем чтобы наказать их.
Often, parents used the law to bring their children to court in order to punish them.
Выступавшие требовали предания суду виновных в таких нарушениях, а также разоружения и расформирования курдской милиции.
Speakers urged that the perpetrators of such offences be prosecuted and the Kurdish militia disarmed and disbanded.
Оно также провело расследование для выявления виновных, подозреваемых в кровопролитии, и предания их компетентному суду.
It has also carried out investigations to identify the suspected perpetrators of the events so as to bring them before the competent courts.
Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
Наука важна для понимания пределов сохранения природы, но верования и устные предания помогают привлечь местных жителей.
Science is important for understanding conservation boundaries, but beliefs and story telling is important for local communities involvement.
375. Комитет подчеркнул важность предания этих срочных решений гласности, в частности путем включения их в доклады Комитета.
375. The Committee emphasized the importance for such urgent actions to be given publicity, namely by their inclusion in the reports of the Committee.
e) уважения равного права женщин на личную неприкосновенность и предания суду лиц, ответственных за физическое насилие над женщинами
(e) Respect for the equal right of women to security of person, and to ensure that those responsible for physical attacks on women are brought to justice
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups and many other such like things ye do.
получение информации о проведении судебного разбирательства, характере дела в отношении обвиняемых и юридических основаниях для их предания суду
To obtain information about the conduct of the trial, the nature of the case against the accused and the legal framework under which they were being tried.
Статус таких механизмов должен предусматривать возможность принятия соответствующих последующих мер, в том числе и в виде предания правосудию.
Their status should provide for follow up as appropriate, including in the form of prosecutions.
с) обращается к общественности непосредственно или через любой печатный орган, особенно для предания гласности своих мнений и рекомендаций
(c) Address public opinion directly or through any press organ, particularly in order to publicize its opinions and recommendations
с) обращается к общественности непосредственно либо через любой печатный орган, в особенности для предания гласности своих заключений и рекомендаций
(c) Address public opinion directly or through any press organ, particularly in order to publicize its opinions and recommendations
Здесь сохранились предания, что вы лучший конькобежец, сказала она, стряхивая маленькою ручкой в черной перчатке иглы инея, упавшие на муфту.
There is a tradition here that you are the best skater,' she said, flicking off with a small black gloved hand some hoar frost crystals that had fallen on her muff.
e) уважения равного права женщин и девочек на личную неприкосновенность и обеспечения предания суду лиц, ответственных за физическое насилие над женщинами
(e) Respect for the equal right of women and girls to security of person, and ensure that those responsible for physical attacks on women are brought to justice
3. настоятельно призывает к международному сотрудничеству с целью предания правосудию исполнителей, организаторов и спонсоров актов насилия, совершенных 11 сентября 2001 года
3. Urgently calls for international cooperation to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of the outrages of 11 September 2001
В этом отношении полное сотрудничество международного сообщества, особенно государств бывшей Югославии, по прежнему имеет существенно важное значение для предания обвиняемых правосудию.
In this respect the cooperation of the international community, especially of the States of the former Yugoslavia, remains essential in bringing the accused to justice.
Государствам надлежит также расширять свой потенциал проведения расследований и предания правосудию виновных в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида.
They must also enhance their capacity to investigate and prosecute those responsible for war crimes, crimes against humanity and genocide.
Опасные уголовные преступники, стремящиеся скрыться от преследования или наказания, выдаются для предания суду в государстве, в котором ими были совершены преступления.
Dangerous criminal offenders seeking a safe haven from prosecution or punishment are removed to face justice in the State in which their crimes were committed.
выражает готовность рассматривать любые дополнительные просьбы о помощи, поступающие от правительства Ливана, для обеспечения предания суду всех лиц, виновных в этом преступлении
Expresses its readiness to consider any additional request for assistance from the Lebanese Government to ensure that all those responsible for this crime are held accountable
Новое руководство Кыргызской Республики намерено приложить максимальные усилия для преодоления пропасти между простыми людьми и властью и предания уверенности народу в завтрашнем дне.
The new leadership of the Kyrgyz Republic intends to make every possible effort to bridge the gap between the people and the State. The future certainly belongs to them.
Трибунал привержен задаче предания суду тех лиц, которые являются предполагаемыми организаторами геноцида и нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде в 1994 году.
The Tribunal is committed to bringing to justice those persons who were the alleged architects of the genocide and violations of international humanitarian law committed in Rwanda in 1994.
Проводить антитеррористические действия в рамках закона в целях успешного розыска террористов и предания их суду без ущерба для гражданских прав и прав человека.
Conducting counterterrorism within a legal framework to ease successful trailing and trial of terrorists without prejudice to civil and human rights.
66. В статье 19 совершенно справедливо предусматривается возможность предания огласке предположительно затрагиваемым государством своей точки зрения, что никак не противоречит положениям других статей.
66. Article 19 rightly enabled a State presumed to be affected to make its point of view known, which was entirely consistent with the rest of the articles.
В этом плане деятельность неправительственных организаций вновь служит в качестве незаменимой и доказавшей свою эффективность гарантии защиты прав человека и предания гласности нарушений.
From that standpoint, the work of non governmental organizations emerges, once again, as an irreplaceable guarantee of proven effectiveness in protecting human rights and reporting violations.
Говорят, смерть старика подобна гибели библиотеки. Антрополог Элизабет Линдси,член Национального географического общества, собирает истории и предания, которые позволяют прикоснуться к глубинам традиционного знания.
It's been said that when an elder dies, it's as if a library is burned. Anthropologist Elizabeth Lindsey, a National Geographic Fellow, collects the deep cultural knowledge passed down as stories and lore.
c) положить конец безнаказанности за любые нарушения прав человека и международного гуманитарного права посредством выявления и предания правосудию всех ответственных за такие нарушения лиц
(c) To end the impunity for all violations of human rights and international humanitarian law, by identifying and bringing to justice all those responsible
c) положить конец безнаказанности за любые нарушения прав человека и международного гуманитарного права посредством выявления и предания правосудию всех ответственных за такие нарушения лиц
(c) To end the impunity for all violations of human rights and international humanitarian law, by identifying and bringing to justice all those responsible
По показаниям одного из свидетелей, женщине, испрашивавшей разрешение забрать тело своего 13 летнего сына для предания его земле подобающим образом, было в этом отказано.
According to one witness, a woman who asked for permission to recover the corpse of her 13 year old son to give it a decent burial was turned away.
призывает государства члены положить конец безнаказанности и принять надлежащие меры с целью выявления лиц, несущих ответственность за совершение актов похищения детей, и предания их правосудию
Calls upon Member States to put an end to impunity and to take appropriate steps to identify those responsible for child abductions and bring them to justice
Комитет отмечает, что г н Нг был выдан для предания его суду по 19 обвинениям в совершении уголовных преступлений, включая 12 пунктов обвинения, касающихся убийств.
The Committee notes that Mr. Ng was extradited to stand trial on 19 criminal charges, including 12 counts of murder.
Однако массовое распространение этой проблемы можно будет эффективно пресечь только посредством восстановления эффективной национальной судебной системы и политической приверженности на местном уровне задаче предания преступников суду.
However, the endemic nature of the problem will be effectively addressed only through the restoration of effective national judicial systems and a political commitment at the local level to bring perpetrators to account.