Перевод "предания" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Во всяком случае об этом говорят персидские предания. | In any case it is a Persian proverb that says so. |
i) в обеспечении последовательного и транспарентного учета и предания гласности финансовых операций | (i) To ensure consistent and transparent treatment and disclosure of financial transactions |
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук | (For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. |
Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. | So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter. |
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. |
Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. | Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. |
а) необходимо использовать все формы предания гласности информации о деятельности, связанной с последующими мерами | (a) Every form of publicity will be given to follow up activities |
В нашей стране этнография представлена Шуриком, который изучает тосты, предания Грузии, которому птичку жалко . | In our country it is represented by a movie character, Shurik, who studies Georgian toasts and legends and feels sorry for a bird . |
По существу, это все касается предания нового значения солидарности, выходящей за пределы лево правой дихотомии. | Essentially, this is all about giving a new meaning to solidarity, beyond the left right dichotomy. |
Его вторая книга Die Jüdische Feiertage in Sicht der Tradition (Еврейские праздники в свете Предания). | His second book was Die Jüdische Feiertage in Sicht der Tradition (The Jewish Festivals in View of the Tradition). |
Он же сказал им в ответ зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | He answered them, Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? |
Он же сказал им в ответ зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
Нередко родители используют этот закон для предания их детей суду, с тем чтобы наказать их. | Often, parents used the law to bring their children to court in order to punish them. |
Выступавшие требовали предания суду виновных в таких нарушениях, а также разоружения и расформирования курдской милиции. | Speakers urged that the perpetrators of such offences be prosecuted and the Kurdish militia disarmed and disbanded. |
Оно также провело расследование для выявления виновных, подозреваемых в кровопролитии, и предания их компетентному суду. | It has also carried out investigations to identify the suspected perpetrators of the events so as to bring them before the competent courts. |
Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. | Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you. |
Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. |
Наука важна для понимания пределов сохранения природы, но верования и устные предания помогают привлечь местных жителей. | Science is important for understanding conservation boundaries, but beliefs and story telling is important for local communities involvement. |
375. Комитет подчеркнул важность предания этих срочных решений гласности, в частности путем включения их в доклады Комитета. | 375. The Committee emphasized the importance for such urgent actions to be given publicity, namely by their inclusion in the reports of the Committee. |
e) уважения равного права женщин на личную неприкосновенность и предания суду лиц, ответственных за физическое насилие над женщинами | (e) Respect for the equal right of women to security of person, and to ensure that those responsible for physical attacks on women are brought to justice |
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. | For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men the washing of pitchers and cups, and you do many other such things. |
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups and many other such like things ye do. |
получение информации о проведении судебного разбирательства, характере дела в отношении обвиняемых и юридических основаниях для их предания суду | To obtain information about the conduct of the trial, the nature of the case against the accused and the legal framework under which they were being tried. |
Статус таких механизмов должен предусматривать возможность принятия соответствующих последующих мер, в том числе и в виде предания правосудию. | Their status should provide for follow up as appropriate, including in the form of prosecutions. |
с) обращается к общественности непосредственно или через любой печатный орган, особенно для предания гласности своих мнений и рекомендаций | (c) Address public opinion directly or through any press organ, particularly in order to publicize its opinions and recommendations |
с) обращается к общественности непосредственно либо через любой печатный орган, в особенности для предания гласности своих заключений и рекомендаций | (c) Address public opinion directly or through any press organ, particularly in order to publicize its opinions and recommendations |
Здесь сохранились предания, что вы лучший конькобежец, сказала она, стряхивая маленькою ручкой в черной перчатке иглы инея, упавшие на муфту. | There is a tradition here that you are the best skater,' she said, flicking off with a small black gloved hand some hoar frost crystals that had fallen on her muff. |
e) уважения равного права женщин и девочек на личную неприкосновенность и обеспечения предания суду лиц, ответственных за физическое насилие над женщинами | (e) Respect for the equal right of women and girls to security of person, and ensure that those responsible for physical attacks on women are brought to justice |
3. настоятельно призывает к международному сотрудничеству с целью предания правосудию исполнителей, организаторов и спонсоров актов насилия, совершенных 11 сентября 2001 года | 3. Urgently calls for international cooperation to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of the outrages of 11 September 2001 |
В этом отношении полное сотрудничество международного сообщества, особенно государств бывшей Югославии, по прежнему имеет существенно важное значение для предания обвиняемых правосудию. | In this respect the cooperation of the international community, especially of the States of the former Yugoslavia, remains essential in bringing the accused to justice. |
Государствам надлежит также расширять свой потенциал проведения расследований и предания правосудию виновных в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. | They must also enhance their capacity to investigate and prosecute those responsible for war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Опасные уголовные преступники, стремящиеся скрыться от преследования или наказания, выдаются для предания суду в государстве, в котором ими были совершены преступления. | Dangerous criminal offenders seeking a safe haven from prosecution or punishment are removed to face justice in the State in which their crimes were committed. |
выражает готовность рассматривать любые дополнительные просьбы о помощи, поступающие от правительства Ливана, для обеспечения предания суду всех лиц, виновных в этом преступлении | Expresses its readiness to consider any additional request for assistance from the Lebanese Government to ensure that all those responsible for this crime are held accountable |
Новое руководство Кыргызской Республики намерено приложить максимальные усилия для преодоления пропасти между простыми людьми и властью и предания уверенности народу в завтрашнем дне. | The new leadership of the Kyrgyz Republic intends to make every possible effort to bridge the gap between the people and the State. The future certainly belongs to them. |
Трибунал привержен задаче предания суду тех лиц, которые являются предполагаемыми организаторами геноцида и нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде в 1994 году. | The Tribunal is committed to bringing to justice those persons who were the alleged architects of the genocide and violations of international humanitarian law committed in Rwanda in 1994. |
Проводить антитеррористические действия в рамках закона в целях успешного розыска террористов и предания их суду без ущерба для гражданских прав и прав человека. | Conducting counterterrorism within a legal framework to ease successful trailing and trial of terrorists without prejudice to civil and human rights. |
66. В статье 19 совершенно справедливо предусматривается возможность предания огласке предположительно затрагиваемым государством своей точки зрения, что никак не противоречит положениям других статей. | 66. Article 19 rightly enabled a State presumed to be affected to make its point of view known, which was entirely consistent with the rest of the articles. |
В этом плане деятельность неправительственных организаций вновь служит в качестве незаменимой и доказавшей свою эффективность гарантии защиты прав человека и предания гласности нарушений. | From that standpoint, the work of non governmental organizations emerges, once again, as an irreplaceable guarantee of proven effectiveness in protecting human rights and reporting violations. |
Говорят, смерть старика подобна гибели библиотеки. Антрополог Элизабет Линдси,член Национального географического общества, собирает истории и предания, которые позволяют прикоснуться к глубинам традиционного знания. | It's been said that when an elder dies, it's as if a library is burned. Anthropologist Elizabeth Lindsey, a National Geographic Fellow, collects the deep cultural knowledge passed down as stories and lore. |
c) положить конец безнаказанности за любые нарушения прав человека и международного гуманитарного права посредством выявления и предания правосудию всех ответственных за такие нарушения лиц | (c) To end the impunity for all violations of human rights and international humanitarian law, by identifying and bringing to justice all those responsible |
c) положить конец безнаказанности за любые нарушения прав человека и международного гуманитарного права посредством выявления и предания правосудию всех ответственных за такие нарушения лиц | (c) To end the impunity for all violations of human rights and international humanitarian law, by identifying and bringing to justice all those responsible |
По показаниям одного из свидетелей, женщине, испрашивавшей разрешение забрать тело своего 13 летнего сына для предания его земле подобающим образом, было в этом отказано. | According to one witness, a woman who asked for permission to recover the corpse of her 13 year old son to give it a decent burial was turned away. |
призывает государства члены положить конец безнаказанности и принять надлежащие меры с целью выявления лиц, несущих ответственность за совершение актов похищения детей, и предания их правосудию | Calls upon Member States to put an end to impunity and to take appropriate steps to identify those responsible for child abductions and bring them to justice |
Комитет отмечает, что г н Нг был выдан для предания его суду по 19 обвинениям в совершении уголовных преступлений, включая 12 пунктов обвинения, касающихся убийств. | The Committee notes that Mr. Ng was extradited to stand trial on 19 criminal charges, including 12 counts of murder. |
Однако массовое распространение этой проблемы можно будет эффективно пресечь только посредством восстановления эффективной национальной судебной системы и политической приверженности на местном уровне задаче предания преступников суду. | However, the endemic nature of the problem will be effectively addressed only through the restoration of effective national judicial systems and a political commitment at the local level to bring perpetrators to account. |