Перевод "предписали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
А когда им предписали сражаться, они уклонились, кроме немногих. | But when fighting was ordered for them, they turned away, all except a few of them. |
А когда им предписали сражаться, они уклонились, кроме немногих. | But when fighting was ordained for them, they turned away, except for a few of them. |
А когда им предписали сражаться, они уклонились, кроме немногих. | But (in spite of this assurance) when they were enjoined to fight, they all, except a few of them, turned their backs. |
А когда им предписали сражаться, они уклонились, кроме немногих. | Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a few of them. |
А когда им предписали сражаться, они уклонились, кроме немногих. Аллах знает нечестивцев. | But when they were ordered to fight they turned away, except for a few yet God knows the sinners. |
А когда им предписали сражаться, они уклонились, кроме немногих. Аллах знает нечестивцев. | So when fighting was ordained for them, they all turned away, except a few and Allah is Well Aware of the unjust. |
А когда им предписали сражаться, они уклонились, кроме немногих. Аллах знает нечестивцев. | Yet when fighting was prescribed for them, they turned their backs except a few of them and God has knowledge of the evildoers. |
А когда им предписали сражаться, они уклонились, кроме немногих. Аллах знает нечестивцев. | Then when fighting was prescribed unto them, they turned away, save a few of them and Allah is the Knower of the wrong doers. |
Если бы Мы предписали им убейте себя самих! Или выйдите из жилищ своих! | And had We prescribed unto them slay yourselves or go forth from your dwellings, they had not done it, save a few of them. |
Если бы Мы предписали им убейте себя самих! Или выйдите из жилищ своих! | Had We decreed for them Kill yourselves, or Leave your homes, they would not have done it, except for a few of them. |
Мы знаем, что Мы предписали им относительно их жен и невольниц, которыми овладели их десницы. | We know what We have ordained for them regarding their wives and those their right hands possess. |
Мы предписали сынам Исраила в Писании Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными. | We announced to the children of Israel in the Book You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant. |
Мы предписали сынам Исраила в Писании Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными. | And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud. |
Мы предписали сынам Исраила в Писании Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными. | And We decreed for the Children of Israel in the Book 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.' |
Мы предписали сынам Исраила в Писании Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными. | And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height. |
Мы предписали сынам Исраила в Писании Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными. | And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant! |
Мы предписали сынам Исраила в Писании Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными. | And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height. |
Мы предписали сынам Исраила в Писании Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными. | Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book Twice you will make mischief in the land and will commit transgression. |
Мы предписали сынам Исраила в Писании Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными. | And We decreed for the Children of Israel in the Scripture Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants. |
И всё,что пришло ко мне в сердце и то, что они предписали мне сказать столько. | And what has been inspired to my heart amp what they have ordered me to say is this much. |
Есть ли у них боги, которые предписали им в религии то, что Аллах не приказал?! Нет же! | Have they other associates who have prescribed another law for them which has not been dispensed by God? |
Есть ли у них боги, которые предписали им в религии то, что Аллах не приказал?! Нет же! | Or do they have associate deities who have appointed for them a religion, which Allah has not permitted? |
Есть ли у них боги, которые предписали им в религии то, что Аллах не приказал?! Нет же! | Or have they associates who have laid down for them as religion that for which God gave not leave? |
Есть ли у них боги, которые предписали им в религии то, что Аллах не приказал?! Нет же! | Have they associate gods who have instituted for them a religion which Allah hath not allowed? |
Есть ли у них боги, которые предписали им в религии то, что Аллах не приказал?! Нет же! | Or have they partners with Allah (false gods), who have instituted for them a religion which Allah has not allowed. |
Есть ли у них боги, которые предписали им в религии то, что Аллах не приказал?! Нет же! | Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by God? |
Есть ли у них боги, которые предписали им в религии то, что Аллах не приказал?! Нет же! | Do they have any associates (of Allah) who have laid down for them a way pertaining to faith which Allah did not sanction? |
Есть ли у них боги, которые предписали им в религии то, что Аллах не приказал?! Нет же! | Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? |
Когда же Мы предписали ему умереть, они узнали об этом лишь благодаря земляному червю, который источил его посох. | When We ordained (Solomon's) death, none but the weevil, that was eating away his staff (on which he rested), pointed out to them that he was dead. |
Мы предписали вам это, чтобы вы уверовали в Аллаха и в Его посланника и жили, руководствуясь этой верой. | This (is enjoined) so that you may be faithful to God and His Apostle. |
Сие сура, которую Мы ниспослали и предписали законом. Мы ниспослали в ней ясные знамения быть может, вы призадумаетесь. | WE HAVE REVEALED this Surah and made it obligatory as We have sent down clear injunctions in it that you may be warned. |
О те, которые уверовали! Мы предписали вам возмездие и завещание для преобразования вашего общества и сохранения ваших семей. | O People who Believe! |
Сие сура, которую Мы ниспослали и предписали законом. Мы ниспослали в ней ясные знамения быть может, вы призадумаетесь. | This is a chapter which We have sent down and decreed its commands, and in which We have sent down clear verses, in order that you may ponder. |
Сие сура, которую Мы ниспослали и предписали законом. Мы ниспослали в ней ясные знамения быть может, вы призадумаетесь. | A sura that We have sent down and appointed and We have sent down in it signs, clear signs, that haply you will remember. |
Когда же Мы предписали ему умереть, они узнали об этом лишь благодаря земляному червю, который источил его посох. | Then when We decreed death for him, naught discovered his death to them' save a moving creature of the earth which gnawed away his staff. |
Сие сура, которую Мы ниспослали и предписали законом. Мы ниспослали в ней ясные знамения быть может, вы призадумаетесь. | This is a chapter which We have sent down, and which We have ordained and therein We have sent down revelations manifest, that haply ye may be admonished. |
О те, которые уверовали! Мы предписали вам возмездие и завещание для преобразования вашего общества и сохранения ваших семей. | O you who believe! |
Мы предписали вам это, чтобы вы уверовали в Аллаха и в Его посланника и жили, руководствуясь этой верой. | That is in order that you may have perfect Faith in Allah and His Messenger. |
Сие сура, которую Мы ниспослали и предписали законом. Мы ниспослали в ней ясные знамения быть может, вы призадумаетесь. | (This is) a Surah (chapter of the Quran) which We have sent down and which We have enjoined, (ordained its legal laws) and in it We have revealed manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations lawful and unlawful things, and set boundries of Islamic Religion), that you may remember. |
Когда же Мы предписали ему умереть, они узнали об этом лишь благодаря земляному червю, который источил его посох. | Then, when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except an earthworm eating at his staff. |
Мы предписали вам это, чтобы вы уверовали в Аллаха и в Его посланника и жили, руководствуясь этой верой. | This, in order that you affirm your faith in God and His Messenger. |
Сие сура, которую Мы ниспослали и предписали законом. Мы ниспослали в ней ясные знамения быть может, вы призадумаетесь. | A chapter that We have revealed, and made obligatory, and revealed in it clear Verses, that you may take heed. |
Когда же Мы предписали ему умереть, они узнали об этом лишь благодаря земляному червю, который источил его посох. | When We executed Our decree of death on Solomon, nothing indicated to the jinn that he was dead except a worm eating away his staff. |
Мы предписали вам это, чтобы вы уверовали в Аллаха и в Его посланника и жили, руководствуясь этой верой. | All this is in order that you may truly believe in Allah and His Messenger. |
Сие сура, которую Мы ниспослали и предписали законом. Мы ниспослали в ней ясные знамения быть может, вы призадумаетесь. | This is a Surah which We have sent down and We have made it mandatory, and We have sent down clear Commandments in it so that you may learn lessons. |