Перевод "пред и постобработки" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Включить фильтры постобработки | Enable use of postprocessing filters |
Графический инструмент постобработки и классификации LTR ретротранспозонов. | A graphical tool for postprocessing and classification of LTR retrotransposons. |
Включить быстрые фильтры постобработки mplayer | Enable mplayer's fast postprocessing filters |
Включить фильтры постобработки по умолчанию mplayer | Enable mplayer's default postprocessing filters |
Ряд элементов постобработки перенесён из плеера MPlayer и фильтров AviSynth. | Some of the postprocessing is borrowed from the MPlayer project and AviSynth filters. |
и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали | They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying, |
и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали | And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, | and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation and commission him in their sight. |
и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, | And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation and give him a charge in their sight. |
и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом | and the land is subdued before Yahweh then afterward you shall return, and be guiltless towards Yahweh, and towards Israel and this land shall be to you for a possession before Yahweh. |
и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом | And the land be subdued before the LORD then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel and this land shall be your possession before the LORD. |
Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе | I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, |
Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе | I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession |
Аллах пред почел тебя пред нами, и, поистине, мы были грешниками . | Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners. |
Аллах пред почел тебя пред нами, и, поистине, мы были грешниками . | We were definitely in the wrong. |
Аллах пред почел тебя пред нами, и, поистине, мы были грешниками . | Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty. |
И поразил Господь Ефиоплян пред лицем Асы и пред лицем Иуды, и побежали Ефиопляне. | So Yahweh struck the Ethiopians before Asa, and before Judah and the Ethiopians fled. |
И поразил Господь Ефиоплян пред лицем Асы и пред лицем Иуды, и побежали Ефиопляне. | So the LORD smote the Ethiopians before Asa and before Judah and the Ethiopians fled. |
Чтобы казаться лучше пред людьми, пред собой, пред богом, всех обмануть. | 'To appear better than others to myself and to God to deceive everybody. |
Марйам, благоговей пред Господом твоим! Ты ниц пади пред Ним и преклони колени, Как преклоняются пред Ним другие . | So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer. |
Марйам, благоговей пред Господом твоим! Ты ниц пади пред Ним и преклони колени, Как преклоняются пред Ним другие . | Mary be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.' |
Марйам, благоговей пред Господом твоим! Ты ниц пади пред Ним и преклони колени, Как преклоняются пред Ним другие . | Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down. |
Марйам, благоговей пред Господом твоим! Ты ниц пади пред Ним и преклони колени, Как преклоняются пред Ним другие . | O Mary! Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar Raki'un (those who bow down etc.). |
Марйам, благоговей пред Господом твоим! Ты ниц пади пред Ним и преклони колени, Как преклоняются пред Ним другие . | O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel. |
Марйам, благоговей пред Господом твоим! Ты ниц пади пред Ним и преклони колени, Как преклоняются пред Ним другие . | O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).' |
Пред. | PHP Manual |
Пред. | Prev |
Пред. | Chapter 3. |
Пред. | Home |
Пред. | Chapter 7. |
И стихнут голоса пред Милостивым от смирения пред Ним , и услышишь ты только шорох. | And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps. |
И стихнут голоса пред Милостивым от смирения пред Ним , и услышишь ты только шорох. | Voices will be hushed before the Merciful, and you will hear nothing but murmur. |
И стихнут голоса пред Милостивым от смирения пред Ним , и услышишь ты только шорох. | Their voices shall be hushed before the Most Compassionate Lord, so that you will hear nothing but a whispering murmur. |
И стихнут голоса пред Милостивым от смирения пред Ним , и услышишь ты только шорох. | Their voices will be muted before the All beneficent, and you will hear nothing but a murmur. |
И, взяв, ел пред ними. | He took them, and ate in front of them. |
И, взяв, ел пред ними. | And he took it, and did eat before them. |
и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу | You shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them as a wave offering to Yahweh. |
и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу | And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. |
Твои чувства это дело твоей совести но я обязан пред тобою, пред собой и пред богом указать тебе твои обязанности. | Your feelings concern your own conscience, but it is my duty to you, to myself, and to God, to point out to you your duties. |
Ты ниц пади пред Ним и преклони колени, Как преклоняются пред Ним другие . | Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow. |
Ты ниц пади пред Ним и преклони колени, Как преклоняются пред Ним другие . | Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship). |
ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем. | For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.' |
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. | Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем. | For thou didst it secretly but I will do this thing before all Israel, and before the sun. |
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |