Перевод "презираешь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Презираешь меня, да? | You hate me, don't you? Not at all. |
Почему ты презираешь людей? | Why do you despise people? |
Ты меня презираешь, да? | You despise me, don't you? |
Ты презираешь Тома, да? | You despise Tom, don't you? |
Ты меня презираешь, правда? | You despise me, don't you? |
Ты ведь не презираешь меня? | You don't hate me, do you? |
Ты презираешь Ника, не так ли? | You despise Nick, don't you? |
Ты меня слишком презираешь, чтобы убить. | Insh'Allah.! You despise me too much to kill me. |
Ты презираешь меня, не так ли? | You despise me, don't you? As I despise myself. |
Том сказал мне, что ты презираешь Мэри. | Tom told me you despised Mary. |
Ты презираешь всех женщин, или только тех, кого знаешь? | Do you look down on all women or just the ones you know? |
Как сон, когда один awaketh, так, Господи, когда ты awakest, ты презираешь их изображения. | As a dream when one awaketh, so, oh Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. |
Вот если б я знала, сказала Анна, что ты меня не презираешь... Вы бы все приехали к нам. | 'There now! Had I only known that you don't despise me...' said Anna, 'you should all have come to us. |
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет? | Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked? |
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет? | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
Ты вот презираешь общественную служебную деятельность, потому что тебе хочется, чтобы дело постоянно соответствовало цели, а этого не бывает. | For instance you despise public service because you want work always to correspond to its aims, and that never happens. |
Совсем нет, отчего ты так презираешь нас с Матвеем? сказал Степан Аркадьич, улыбаясь чуть заметно и обращаясь к жене. | 'Not at all. Why do you so despise Matthew and me?' said Oblonsky, turning to his wife with a slight smile. |
Ты презираешь это, и прекрасно, и ступай с богом, ступай! кричал он, вставая со стула, и ступай, и ступай! | You despise it, well, that is all right then go away. Go, go in God's name!' he exclaimed, rising from his chair. |
Знаешь, Рик, у меня много друзей в Касабланке, но потому что ты презираешь меня, ты единственный, кому я доверяю. | I have many a friend in Casablanca, but somehow, just because you despise me you are the only one I trust. |