Перевод "прекраснейшая" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
прекраснейшая - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Терпение прекраснейшая добродетель. | Patience is the most beautiful virtue. |
Это величайшее благо и прекраснейшая удача! | That is the supreme success. |
Это величайшее благо и прекраснейшая удача! | That is the supreme achievement. |
Это величайшее благо и прекраснейшая удача! | That is the great achievement. |
Это величайшее благо и прекраснейшая удача! | That is the supreme triumph. |
На целом свете ты прекраснейшая из женщин. | You're the most beautiful woman in the whole world. |
И это замечательная, прекраснейшая часть человеческого опыта. | You can't just take passages out of the Bible and quote them as if they mean the same thing today as they did for the people at the time. |
Это прекраснейшая картина из всех, что я видел. | This is the finest picture I have ever seen. |
Это прекраснейшая картина из всех, что я когда либо видел. | This is the finest picture I have ever seen. |
Прекраснейшая из Екатерин в мире, моя милая и божественная богиня? | La plus belle Katharine du monde, mon très cher et devin déesse? |
Впрочем, неважно у нее прекраснейшая фигура у миссис Эрлин, не у сестры, само собой. | It doesn't matter, she's got an really fine figure. Mrs. Erlynne, I mean, not my sister. |
Для них будет благоволение Аллаха, которое они будут чувствовать. Это величайшее благо и прекраснейшая удача! | That will be happiness supreme. |
Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою . | Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved |
Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою . | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас? | How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? Beloved |
Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас? | What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? |
Екатерина, Прекрасная, прекраснейшая в мире! Не откажите научить солдата Словам, приятным слуху нежной дамы И в сердце зажигающим любовь. | Fair Katharine, and most fair, will you vouchsafe to teach a soldier terms such as will enter at a lady's ear and plead his lovesuit to her gentle heart? |
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. | Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover |
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |