Перевод "прекраснейшая" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

прекраснейшая - перевод :
ключевые слова : Beatiful Fairest Compare Love-suit Vouchsafe

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Терпение прекраснейшая добродетель.
Patience is the most beautiful virtue.
Это величайшее благо и прекраснейшая удача!
That is the supreme success.
Это величайшее благо и прекраснейшая удача!
That is the supreme achievement.
Это величайшее благо и прекраснейшая удача!
That is the great achievement.
Это величайшее благо и прекраснейшая удача!
That is the supreme triumph.
На целом свете ты прекраснейшая из женщин.
You're the most beautiful woman in the whole world.
И это замечательная, прекраснейшая часть человеческого опыта.
You can't just take passages out of the Bible and quote them as if they mean the same thing today as they did for the people at the time.
Это прекраснейшая картина из всех, что я видел.
This is the finest picture I have ever seen.
Это прекраснейшая картина из всех, что я когда либо видел.
This is the finest picture I have ever seen.
Прекраснейшая из Екатерин в мире, моя милая и божественная богиня?
La plus belle Katharine du monde, mon très cher et devin déesse?
Впрочем, неважно у нее прекраснейшая фигура у миссис Эрлин, не у сестры, само собой.
It doesn't matter, she's got an really fine figure. Mrs. Erlynne, I mean, not my sister.
Для них будет благоволение Аллаха, которое они будут чувствовать. Это величайшее благо и прекраснейшая удача!
That will be happiness supreme.
Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою .
Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою .
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас?
How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? Beloved
Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас?
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
Екатерина, Прекрасная, прекраснейшая в мире! Не откажите научить солдата Словам, приятным слуху нежной дамы И в сердце зажигающим любовь.
Fair Katharine, and most fair, will you vouchsafe to teach a soldier terms such as will enter at a lady's ear and plead his lovesuit to her gentle heart?
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?