Перевод "прибегнуть" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Resort Measures Violence Desperate Fall

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Пришлось прибегнуть к силе.
After the breakup, they hug.
Мне пришлось прибегнуть к этому.
I made him give 'em back.
Нам придётся прибегнуть к нашим запасам.
We'll have to fall back on our reserves.
Холдейн это определяет как прибегнуть к колесу рулетки .
Haldane describes this as resorting to the roulette wheel.
Возможно, регуляторам также придется прибегнуть к старым инструментам.
Regulators may also have to revive old tools.
Это самооборона, и я должен прибегнуть к закону.
It's selfdefence when I have to resort to the law.
Здесь следует прибегнуть к общеприемлемой концепции местонахождение коммерческого предприятия .
The generally accepted concept of place of business should be used.
В любом случае придется прибегнуть к внебюджетным источникам финансирования.
Extra budgetary funds would be needed in any event.
Мы могли бы прибегнуть к закону о государственной измене.
We could put the law for treason to good use.
Надо было прибегнуть к верному, никогда не изменяющему средству злословию.
They had to return to the one sure and never failing resource slander.
Если подписчиков окажется недостаточно, придется прибегнуть к привлечению добровольных взносов
If subscriptions are insufficient, voluntary contributions will be necessary
По нашему мнению, настало время прибегнуть к этому последнему средству.
We feel that the time has come to apply this last resort.
Он был готов прибегнуть к любым средствам, чтобы преуспеть в жизни.
He was glad to avail himself of any means to succeed in life.
Для этого оно может также прибегнуть к использованию международных судебных механизмов.
It can also utilize international judicial mechanisms for that purpose.
В этом случае, самым оптимальным решением будет прибегнуть к услугам кооператива.
In such a case the best solution is to use the services of a co operative.
Если разумные доводы на них не подействуют, нам придётся прибегнуть к силе.
If they won't listen to reason, we'll have to resort to force.
а) применяет силу или угрожает немедленно прибегнуть к насилию против другого лица,
a) uses force or threat of immediate violence against another person,
Хиллер даже предположил, что Material Evidence может прибегнуть к правовым действиям против дизайнера.
Hiller went so far as to suggest that Material Evidence might resort to legal action against the designer.
У Линды даже случился сердечный приступ и пришлось прибегнуть к срочной медицинской помощи.
Linda began screaming hysterically she was convinced that he was having a heart attack ...
Разумеется, в дальнейшем при необходимости можно прибегнуть и к юридически обязательным процедурам урегулирования.
Certainly, recourse to binding settlement procedures could ultimately also be made, if necessary.
Один раз ему даже пришлось прибегнуть к диктовке сообщений по телефону своей жене дома.
At one point he even had to resort to dictating messages by phone to his wife back home.
Многие спрашивали, почему правительство было вынуждено прибегнуть к насилию, когда голодные фермеры просили пищи.
Many questioned why the government had to resort to violence when hungry farmers were simply asking for food.
Если это решение окажется неприемлемым, то он, к сожалению, будет вынужден прибегнуть к голосованию.
If that decision was not acceptable then he would, regrettably, have to resort to a vote.
1. решительно осуждает решение Израиля, оккупирующей державы, вновь прибегнуть к депортациям палестинских гражданских лиц
quot 1. Strongly condemns the decision of Israel, the occupying Power, to resume deportations of Palestinian civilians
Такие группы были вынуждены в результате отчаяния прибегнуть к вооруженной борьбе с целью отделения.
Such groups were compelled by frustration to engage in armed struggle for secession.
необходимо прибегнуть к помощи обычной электронной почты для целей содействия регулярным контактам между членами Комитета
A common e mail address should be created in order to facilitate continuous communication between members
Государство участник указывает, что автор должен был прибегнуть к возбуждению процедуры ампаро в Конституционном суде.
According to the State party, the author should have submitted an application for amparo to the Constitutional Court.
Но если прибегнуть к насилию, то это увеличит вероятность вооруженного противостояния с США, являющимися защитником Тайваня.
But any resort to coercion increases the likelihood of military confrontation with the US, Taiwan's protector. In this context, the steady build up of China's short to medium range missile capability is a cause for alarm, such missiles being the principle threat against Taiwan.
Но если прибегнуть к насилию, то это увеличит вероятность вооруженного противостояния с США, являющимися защитником Тайваня.
But any resort to coercion increases the likelihood of military confrontation with the US, Taiwan's protector.
(4) И в некоторых крайних случаях даже есть предложения, что мы должны прибегнуть к военным действиям.
(4) And in some extreme cases, there's even a suggestion that we should resort to military action.
Государства, испытывающие опасения в этой связи, могут прибегнуть к исключениям в соответствии с проектом статьи 18.
States that had concerns regarding those matters could make exclusions under draft article 18.
однако, должностные лица могут прибегнуть к тому же аргументу и в отношении Закона   123 1998 Coll.
however, the officials may employ the same argument in relation to Act No. 123 1998 Coll.
Кроме того, возможность установления судебного контроля должна заставить государство трезво поразмыслить, прежде чем прибегнуть к контрмерам.
The possibility of judicial review should, on the other hand, deter States from applying countermeasures rashly.
Комитет считает, что в этой связи можно прибегнуть к международному сотрудничеству, в частности технической консультативной помощи.
The Committee believes that international cooperation, particularly technical assistance and advice, could be used to that end.
Что касается Ирана, Обаме, возможно, придется прибегнуть к стратегии военного давления скорее, чем ему бы этого хотелось.
As for Iran, Obama might have to fall back on a strategy of military pressure sooner than he would like.
Последнее но не менее важное нет свидетельств тому, что Милошевич собирается прибегнуть к широкомасштабному насилию внутри Сербии.
Last but not least, it is not obvious that Milosevic is prepared to resort to large scale violence within Serbia.
Но страны, находящиеся на периферии и не имеющие большого экспортного профицита, не могут прибегнуть к антициклической политике.
But periphery countries without large export surpluses are not in a position to employ countercyclical policies.ampnbsp
По этой причине пришлось прибегнуть к другим наказаниям устрашающего характера, применяемым, в частности, в отношении экономических преступлений.
It had therefore been necessary to resort to other deterrent punishments, particularly for economic crimes.
Для того, чтобы осуществить свои намерения, они готовы прибегнуть к пыткам, похищениям, безосновательным задержаниям и ловким судебным процессам.
To do it, they're willing to support torture, forced disappearances, arbitrary detentions and show trials.
На сегодняшний день в законодательстве не оговорены условия, при которых женщина может на законных основаниях прибегнуть к аборту.
The law did not currently provide for any circumstances under which women could legally resort to abortion.
35. Второй причиной является необходимость обеспечить защиту самих заинтересованных лиц от репрессий, к которым могли бы прибегнуть жертвы.
35. The second reason is the need to protect the persons concerned against reprisals by the victims.
Нас могут вынудить прибегнуть к ней, если две другие потерпят неудачу, но было бы совершенно неправильно обдумывать ее сейчас.
We might be driven to it if the other two fail, but it would be utterly wrong to contemplate it now.
Они могут прибегнуть к инфляционному налогу и впрыснуть национальную валюту для восстановления ликвидности их банковских систем и финансовых рынков.
They might resort to the inflation tax and inject the national currency to restore liquidity to their banking systems and financial markets.
Ясно, что у демократий мира отсутствуют совершенные рецепты, особенно принимая во внимание вполне объяснимое нежелание прибегнуть к силовому решению.
Clearly, the world s democracies lack perfect options, given everyone s eminently reasonable reluctance to resort to force.
Некоторые государства пошли еще дальше и предлагают прибегнуть к ПМПС (политике минусовых процентных ставок) NIPR, negative interest rate policy .
Some have gone as far as proposing NIPR (negative interest rate policy).