Перевод "привкус" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
или привкус | Standard definitions of the defects are listed in the Annex of this document |
У плутония металлический привкус. | Plutonium has a metallic taste. |
У пирога был лимонный привкус. | There was some taste of lemon in the cake. |
У масла был кислый привкус. | The butter tasted sour. |
Прогорклость окисление липидов, вызывающее неприятный привкус. | The laboratory reference method shall be used in cases of dispute. |
Но сражение и даже победа оставили горький привкус. | But the battle and even the victory has left a bitter taste. |
Сколько энергии было нейтрона, что Вы привкус ядерного топлива? | How much energy did the neutron have that you smack the nuclear fuel with? |
Посторонний запах любой запах или привкус, не характерный для продукта. | Reservation by the Netherlands, which is in favour of a maximum moisture content of 6.0 per cent. |
Тошнота, привкус во рту. Еда вызывала отвращение. Я заставляла себя есть. | Nausea, a bad taste, food was so disgusting I really had to force myself to eat. |
Длинный рабочий день, низкая зарплата, плохое питание, привкус опилок в хлебе. | Working hours, wage cuts, the synthetic food, the quality of the sawdust in the bread. |
И, вообще, обстоятельства, в которых был достигнут брюссельский компромисс, оставили горький привкус. | Indeed, the circumstances under which the Brussels compromise has been reached leave a bitter aftertaste. |
Она, как и неудача,.. оставляет во рту неприятный привкус. Мужчина должен бороться. | Did I ever tell you about my beginning... when I wad young? |
Легкий запах диоксида серы (SO2) или легкий привкус поваренной соли не считаются аномальными . | A slight smell of Sulphur Dioxide (SO2), or slight taste of salt Sodium Chloride is not considered as abnormal. |
В углу у камина лежали фрагменты полдюжины разбили бутылки, и острый привкус хлора испорченной воздуха. | In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. |
Но расхождения в соглашениях, достигнутых на июньском саммите в Торонто, оставили у политических лидеров горький привкус на губах. | But the imprecision of the agreements reached at the summit in Toronto in June has left political leaders with a bitter taste in their mouths. |
Между турками и остальными народами произошло множество конфликтов, и колоссальный крах великой империи оставил у всех горький привкус. | Many conflicts took place between the latter and the rest, and the great empire s colossal collapse left a bitter taste in the mouths of all. |
Как энергия нет ли у них, а затем, сколько нейтронов сделал Вам удовольствие, когда вы привкус ее деления? | How energy did they have and then how many neutrons did you kick out when you smack it to fission? |
Во рту у Лиззи был черствый привкус... Она чувствовала его всегда, когда допускала какуюто ошибку во время учебы. | Lissy had a bad taste in her mouth, like she used to when she had done something wrong during her training. |
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! | With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, |
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! | Its seal is upon musk and for this should those who crave be eager. |
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! | whose seal is musk so after that let the strivers strive |
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! | The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire |
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! | The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). |
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! | Whose seal is musk this is what competitors should compete for. |
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! | whose seal is musk so let all aspirants aspire after that |
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! | Whose seal is musk for this let (all) those strive who strive for bliss |
Настаивание на включении против желания большинства граждан Европы, будет иметь привкус чего то вроде своего рода недемократического патернализма, который уже отвернул многих европейцев от Евросоюза. | To insist on it, against the wishes of most European citizens, would smack of precisely the kind of undemocratic paternalism that has turned many Europeans against the EU already. |
Тем не менее, в аннотации к диску 1964 года Song for My Father (Cantiga Para Meu Pai) Сильвер пишет о заглавном треке Эта мелодия написана мной, но её привкус заставляет меня вспоминать времена детства. | In the interview for the liner notes to 1964's Song for My Father ( Cantiga Para Meu Pai ) , however, Silver remarked of the title track, This tune is an original of mine, but it has a flavor of it that makes me think of my childhood days. |
Она очищена от всего, что может придать ей мутный оттенок и неприятный привкус, которые присущи камфаре в этом мире. Поистине, любой недостаток, встречающийся в этом мире у вещей, имена которых совпадают с именами райских вещей, отсутствует в них в мире ином. | Indeed the virtuous will drink from a cup, containing a mixture of Kafoor. |
Она очищена от всего, что может придать ей мутный оттенок и неприятный привкус, которые присущи камфаре в этом мире. Поистине, любой недостаток, встречающийся в этом мире у вещей, имена которых совпадают с именами райских вещей, отсутствует в них в мире ином. | Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor. |
Она очищена от всего, что может придать ей мутный оттенок и неприятный привкус, которые присущи камфаре в этом мире. Поистине, любой недостаток, встречающийся в этом мире у вещей, имена которых совпадают с именами райских вещей, отсутствует в них в мире ином. | Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur. |
Она очищена от всего, что может придать ей мутный оттенок и неприятный привкус, которые присущи камфаре в этом мире. Поистине, любой недостаток, встречающийся в этом мире у вещей, имена которых совпадают с именами райских вещей, отсутствует в них в мире ином. | Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur, |