Перевод "привычке" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
По привычке, одно. | 'From habit, for one thing. |
Вы изменили привычке? | That's one habit you've changed. |
Да я по привычке. | It's my habit to say that. |
Это я по привычке. | I say that out of habit. |
Это не в нашей привычке. | That is not our habit. |
Матьё Рикар о привычке к счастью. | Matthieu Ricard on the habits of happiness |
Ты врешь по привычке, для удовольствия. | You lie out of habit. You lie for fun. |
Твой разум делает это просто по привычке. | Your mind does it by itself out of long habit. |
У многих собак в привычке гавкать на незнакомцев. | Barking at strangers is a habit common to many dogs. |
По своей привычке Веласкес нарисовал на картине самого себя. | As he often did, Velázquez put himself in this painting too. |
И он оглянулся по своей привычке на всех бывших в комнате. | And he glanced round at everybody present as was his way. |
И ему в первую минуту по привычке показалось, что он виноват. | And for a moment from force of habit he felt as if he were in fault. |
Некоторые носят их, скорее, по привычке или по традиции, нежели по религиозным причинам. | Some wear it out of habit or for traditional reasons rather than religious ones. |
Граждане сегодняшних свободных обществ почти всегда являются демократами по убеждениям, традиции или привычке. | The citizens of today s free societies are (almost always) democrats out of conviction, custom, and habit. Only a small minority exhibit populist tendencies that, if they gained power, could lead a society from democracy to dictatorship. |
Граждане сегодняшних свободных обществ почти всегда являются демократами по убеждениям, традиции или привычке. | The citizens of today s free societies are (almost always) democrats out of conviction, custom, and habit. |
Княгиня Мягкая тотчас же по своей привычке перебила его и стала сама рассказывать. | But the Princess Myagkaya immediately interrupted him, as was her habit, and commenced telling her own tale. |
Паула, что мы говорили о привычке подходить и тихо стоять рядом с человеком? | Paula. What have we said about standing places, quietly waiting for people? |
Поедем, пожалуйста, сказал Васенька, присаживаясь на стуле и опять подворачивая ногу по своей привычке. | Please let's go!' said Vasenka, sitting down and once more doubling his leg under him, as his habit was. |
Войдя в кабинет, Рябинин осмотрелся по привычке, как бы отыскивая образ, но, найдя его, не перекрестился. | On entering the study Ryabinin looked round by force of habit as though to find the icon, but after finding it he did not cross himself. |
17 января, Фирсов рассказал о своей новой привычке и том, что является самым страшным в землетрясении | Below are the most interesting extracts from his posts |
Я также хочу поговорить о привычке, распространённой в западном обществе, давать ответы, когда нам задают вопросы. | I also want to talk about this habit we all have here in Western society to give answers when people ask us questions. |
Однако, благодаря привычке к ночной охоте их уши более полезны, чем глаза, когда речь идет о ловле добычи. | However, due to their nocturnal hunting habits their ears are more useful than their eyes when it comes to catching prey. |
Благодарю вас, отвечал Алексей Александрович. Какой нынче прекрасный день, прибавил он, по своей привычке особенно налегая на слове прекрасный . | 'Thank you,' replied Karenin. 'What a beautiful day it is,' he added, laying, as was his wont, peculiar stress on the word 'beautiful.' |
Ведь вот, говорил Катавасов, по привычке, приобретенной на кафедре, растягивая свои слова, какой был способный малый наш приятель Константин Дмитрич. | 'There now!' said Katavasov with a drawl, a habit he had fallen into when lecturing. 'What a talented fellow our friend Constantine Dmitrich used to be! |
Он, противно своей привычке, не лег в постель, а, заложив за спину сцепившиеся руки, принялся ходить взад и вперед по комнатам. | Contrary to his habit he did not go to bed, but with his hands clasped behind his back started pacing up and down the rooms. |
И по обычной привычке русских, вместо того чтоб именно по русски сказать то, что он хотел скрыть от слуг, заговорил по французски. | And according to the usual way with Russians, instead of saying what he wanted to hide from the servants in Russian, he began speaking French. |
Никто точно не знает, как и откуда появился этот обычай, но многие блогеры посвящают статьи этой кулинарной привычке и публикуют рецепты этого блюда. | No one knows for sure where or how this custom came about, but many bloggers have dedicated posts to the culinary habit and published recipes explaining how to make gnocchi. |
Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник ( Mad Hatter ). | He later owned a furniture shop, and became known as the Mad Hatter from his habit of standing in the door of his shop wearing a top hat. |
Помещики встали, и Свияжский, опять остановив Левина в его неприятной привычке заглядывать в то, что сзади приемных комнат его ума, пошел провожать своих гостей. | The landowners had risen, and Sviyazhsky, having again checked Levin in his disagreeable habit of prying beyond the reception rooms of his mind, went to see his visitors off. |
Только после этого ресурсы (а интернет ресурс по привычке в пропагандистском маркетинге еще относится к BTL) можно распределить на следующую неделю среди лидеров мнений. | It s only after this that resources (and Internet resources in the marketing of propaganda are still considered below the line ) can be allocated for the following week among the different opinion leaders. |
Это современный образ жизни, полный энергетической гармонии, поддерживающий ваши привычке в питье, еде и даже в ваших движениях на оптимальном уровне для вашего тела. | ЧфхЧ ибэоЩ уЪоЯуЩ ссЭэЧЩ ук иЧоЩ уЪфЧлуЩ Ъжуф сп Уф Ъпцф кЧЯЧЪп сЪфЧцс ЧсудбцШЧЪ цЧсуУпцсЧЪ Чц ЭЪь ЧсибэоЩ ЧсЪь Ъгэб ШхЧ |
К обитателям тех селений приходили Наши посланники с ясными знамениями, но они не уверовали по привычке не верить Нашим посланникам и отказывались от прямого пути. | Their apostles came with clear proofs, but they did not believe what they once denied. |
К обитателям тех селений приходили Наши посланники с ясными знамениями, но они не уверовали по привычке не верить Нашим посланникам и отказывались от прямого пути. | Assuredly there came unto them their apostles with evidences, but they were not such as to believe that which they had erst belied. |
К обитателям тех селений приходили Наши посланники с ясными знамениями, но они не уверовали по привычке не верить Нашим посланникам и отказывались от прямого пути. | And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. |
К обитателям тех селений приходили Наши посланники с ясными знамениями, но они не уверовали по привычке не верить Нашим посланникам и отказывались от прямого пути. | Their messengers came to them with the clear signs, but they would not believe in what they had rejected previously. |
К обитателям тех селений приходили Наши посланники с ясными знамениями, но они не уверовали по привычке не верить Нашим посланникам и отказывались от прямого пути. | Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. |
И смерть эта, которая тут, в этом любимом брате, спросонков стонущем и безразлично по привычке призывавшем то бога, то черта, была совсем не так далека, как ему прежде казалось. | And that Death which was present in this dear brother (who, waking up, moaned and by habit called indiscriminately on God and on the devil) was not so far away as it had hitherto seemed to be. |
Что такое счастье, и как его достичь? Матьё Рикар, биохи мик, ставший буддистским монахом, говорит, что можно обучать разум привычке к благоденствию для создания подлинного чувства безмя тежности и завершённости. | What is happiness, and how can we all get some? Biochemist turned Buddhist monk Matthieu Ricard says we can train our minds in habits of well being, to generate a true sense of serenity and fulfillment. |
А, да! сказал он на то, что Вронский был у Тверских, и, блеснув своими черными глазами, взялся за левый ус и стал заправлять его в рот, по своей дурной привычке. | 'Ah, yes!' he said when he heard that Vronsky had been at the Tverskoys his black eyes sparkled and he began twisting his left moustache round into his mouth a bad habit he had. |
Но для выражения этого желания освобождения не было у него слов, и потому он не говорил об этом, а по привычке требовал удовлетворения тех желаний, которые уже не могли быть исполнены. | He had no words to express his desire for this liberation, and therefore did not speak of it but went on from habit demanding satisfaction of those wishes that could be fulfilled. |
Представляем вам новую продукцию Amezcua Lifestyle Set. Это современный образ жизни, полный энергетической гармонии, поддерживающий ваши привычке в питье, еде и даже в ваших движениях на оптимальном уровне для вашего тела. | Introducing the brand new an advanced way of living with harmonised energy to ensure that your drinking and eating habits, or even the way in which you move, are all serving your bodies |
Мне очень лестно, графиня, что вы так помните мои слова, отвечал Левин, умевший оправиться и сейчас же по привычке входя в свое шуточное отношение к графине Нордстон. Верно, они на вас очень сильно действуют. | 'I am much flattered that you remember my words so well, Countess,' replied Levin who had had time to recover his self possession, resuming immediately and by force of habit his banteringly hostile relation with her. 'They evidently produced a strong impression on you.' |
По этой причине могут возникнуть трудности и окажется малопродуктивным пытаться ограничить число резолюций, хотя уместно напомнить, что не все из них имеют одинаковое значение и что ряд резолюций утверждается по привычке из года в год. | Therefore, it would be difficult and possibly counter productive to attempt to limit the number of resolutions, although it should be acknowledged that not all resolutions were equally relevant and some were adopted each year as a matter of routine. |
Сам Каренин был, по петербургской привычке, на обеде с дамами во фраке и белом галстуке, и Степан Аркадьич по его лицу понял, что он приехал, только чтоб исполнить данное слово, и, присутствуя в этом обществе, совершал тяжелый долг. | Karenin himself, as the Petersburg way is when one dines with ladies, was in evening dress with a white tie, and Oblonsky saw by his face that he had come only to keep his promise, and by being in that company was fulfilling an unpleasant duty. |
Он сказал это, по привычке с достоинством приподняв брови, и тотчас же подумал, что, какие бы ни были слова, достоинства не могло быть в его положении. И это он увидал по сдержанной, злой и насмешливой улыбке, с которой Бетси взглянула на него после его фразы. | He said this from force of habit, with a dignified raising of his eyebrows, but immediately remembered that whatever he might say there could be no question of dignity in his position, and saw the confirmation of this in the suppressed cruel and ironical smile with which Betsy glanced at him when he had spoken. |