Перевод "признаваться" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Зачем мне признаваться? | Why would I confess? |
Зачем ему признаваться. | He doesn't have to admit it. |
Мне не в чем признаваться. | I've got nothing to confess. |
Том не хотел признаваться в собственном невежестве. | Tom did not want to admit his own ignorance. |
Том не хотел признаваться в собственном невежестве. | Tom didn't want to admit his own ignorance. |
О, да ты не знаешь как признаваться. | Oh, so you don't know how to confess. |
Я жертва, Мне не в чем признаваться. | I am a victim I have nothing to confess |
Том не хотел признаваться, что он не знает. | Tom didn't want to admit that he didn't know. |
Я не хотела признаваться, что это я разбила окно. | I didn't want to admit that I was the one who had broken the window. |
Я не хотела признаваться, что это я разбила окно. | I didn't want to admit that I was the one who broke the window. |
Все тайком смотрели их, но никто не хотел признаваться. | Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to. |
Цивилизованные люди не склонны признаваться в расизме, сексизме и антисемитизме. | Civilized people are loath to admit that they are racist, sexist, or anti Semitic. |
Должны признаваться различия, существующие между отдельными лицами и различными обществами. | Differences between individuals and societies should be valued. |
Меры, содействующие такому участию, должны признаваться в качестве важных и поощряться. | Measures that would contribute to such participation should be recognized as important and be encouraged. |
Были разработаны стандарты, чтобы такие сообщения могли признаваться в нашем праве. | Standards have been created so that such communications are recognized in our legislation. |
За исключением совместно оговоренных изменений, официальные границы Израиля до 1967 года должны признаваться. | Except for mutually agreeable negotiated modifications, Israel s official pre 1967 borders must be honored. |
утрата действительности всех свидетельств или удостоверений, выданных на основе законодательства, которое перестало признаваться | Loss of validity of all certificates issued under the legislation no longer recognized Absence of validity of new certificates issued after a date as from which new conditions apply on the Rhine for new vessels or new certificate holders. |
Государство участник подтверждает, что указанное сообщение не должно признаваться приемлемым по вышеуказанным причинам. | The State party repeats that the complaint should be deemed inadmissible for the reasons set out above. |
Для некоторых неприемлема сама мысль, что трудящиеся мигранты могут признаваться личностями, обладающими правами. | What was so difficult for some to accept was precisely that undocumented migrant workers were recognized as having rights. |
Вместе с тем, мы надеемся, что некоторые реалии все же должны постепенно признаваться. | But some realities should, we hope, gradually be accepted. |
Не такое дело, в котором стоит признаваться незнакомцу, но иногда нужно нарушать правила. | Not the sort of thing I should confess to a stranger, but you have to break the rules sometimes. |
Поэтому признается и должна продолжать признаваться ответственность стран Севера и Юга в этой связи. | The positive discourse on development had to be translated into positive action and policies in documents. |
Хоть я стараюсь и не признаваться в этом никому, кроме моих очень близких друзей. | Now I don't admit to that to anybody but my very close friends. |
Беженцем не может признаваться лицо, совершившее преступление против мира, человечности или другое умышленное уголовное преступление. | Any persons who have committed a crime against peace, a crime against humanity or any other premeditated criminal offence shall not be recognized as refugees. |
И Япония, и Великобритания, как бы они ни желали признаваться в этом, зависят от мирового рынка. | Isolationism would leave their citizens ill prepared to confront competition and their governments excluded from decisions that impact the global economy and trade. |
И Япония, и Великобритания, как бы они ни желали признаваться в этом, зависят от мирового рынка. | Both Japan and the UK, much as they may not wish to admit it, depend on the global market. |
Каждая часть тела будет признаваться в совершенных ими грехах, ибо Всевышний Аллах может заставить заговорить всякую вещь. | Tafsir At Tabari, Vol. 22, Page 24 |
Активная деятельность по актуализации гендерной проблематики в ПРООН должна признаваться, вознаграждаться и пропагандироваться как пример для других. | The considerable gender mainstreaming activity in UNDP must be recognized, rewarded, and promoted as an example to others. |
Документы, используемые в электронной торговле, должны признаваться различными нормативными органами, например таможнями и санитарными и фитосанитарными агентствами. | This often requires revision of domestic legislation on issues such as signatures in electronic transactions, admissibility of electronic transactions as evidence in courts, the use of non negotiable documents and recognition of digital certifications. |
Развитие должно также являться необходимым условием мира и признаваться как имеющее более широкий охват и воздействие, чем мир. | Development also has to be pursued as an indispensable requirement for peace, and recognized as being much larger in terms of scope and impact than peace. |
По нашему мнению, первый базисный уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. | In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. |
В ней должна признаваться необходимость обеспечить широкое участие в процессе развития, но при этом она должна учитывать социальные проблемы. | It must recognize the need for participatory forms of development and should be sensitive to social concerns. |
Согласно Конвенции, степени и периоды обучения должны оцениваться и признаваться в других странах, если нет доказательств наличия существенных различий. | The Convention stipulates that degrees and periods of studies must be assessed and recognised in another country unless substantial differences are proved. |
Когда ребёнок ведёт себя так, как я себя вела, ему, по сути, ведь не нужно признаваться ни в чём предосудительном. | When a kid behaves like I did, they don't exactly have to come out, right? |
Особые потребности детей должны признаваться в условиях вооруженных конфликтов, а также учитываться в ходе мирных переговоров и в мирных соглашениях. | The specific needs of children should be taken into account in armed conflict situations, peace negotiations and peace agreements. |
Ведь нельзя навязывать цели извне они должны соответствовать конкретным реалиям каждой страны и должны признаваться как правительствами, так и населением. | Goals could not be imposed from outside they must correspond to specific national realities and be acknowledged both by Governments and their peoples. |
Надлежащим образом заполненные сертификаты, принятые Договаривающимися сторонами, должны признаваться в качестве документов, содержащих достоверные данные о взвешиваниях, произведенных компетентными органами Договаривающихся сторон. | Duly filled in certificates, accepted by the Contracting Parties, shall be accepted as bearing valid weight measurements by the competent authorities of Contracting Parties. |
Статус Латвии де юре продолжал признаваться многими государствами, и эта позиция нашла отражение в их декларациях в течение пятидесятилетнего периода оккупации Латвии. | Latvia apos s de jure status continued to be recognized by many States, and this position was echoed in their declarations throughout the fifty year period of Latvia apos s occupation. |
Однако, для тех из вас, кто хоть немножко подвержен тошноте даже если вы бы не хотели признаваться в этом друзьям свет выключен. | However, for those of you that are even the slightest bit squeamish even though you may not like to admit it in front of your friends the lights are down. |
35 В этом соглашении будут признаваться существенные права государств, ведущих экспедиционный рыболовный промысел см. Munro, op. cit., supra, note 13, at p. 295. | 35 This agreement would recognize significant rights in distant water fishing States see Munro, op. cit., supra, note 13, at p. 295. |
Лишь после ратификации Конвенции в 2001 году НПО, участвующие в деятельности по охране природы, стали признаваться в качестве заинтересованной общественности в ходе проведения ОВОС. | Only after ratification of the Convention in 2001were NGOs involved in nature protection recognized as the public concerned in the course of EIA. |
Никакое приобретение территории силой не может признаваться, а оккупация территории не может использоваться для обеспечения международного признания или навязывания каких либо изменений правового статуса. | No acquisition of territory by force can be recognized, and the occupation of territory cannot be used to obtain international recognition or to impose a change of legal status. |
Когда эти компании банкротятся, я не хочу признаваться, что у меня было что то общее с ними. Я использую их, как моё... как моя... | As these things are out of business, I don't want to admit that I have anything to do with that. |
В законодательстве о несостоятельности может признаваться необходимость финансирования после открытия производства, устанавливаться порядок выдачи разрешения на такое финансирование и очередность выплат заимодателю в погашение ссуд. | Where an insolvency law promotes the use of insolvency proceedings that permit the insolvent business to continue trading, whether reorganization or sale of the business in liquidation as a going concern, it is essential that the issue of new funding is addressed and limitations such as those discussed above are considered. |
Мы полагаем, что в рамках широкого принципа самоопределения такие общины должны признаваться как имеющие законное право на соответствующую степень автономии, которую необходимо уважать и обеспечивать. | We believe that, within the broad principle of self determination, such communities should be recognized as having legitimate aspirations to an appropriate degree of autonomy, which must be respected and secured. |