Перевод "признай" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Признай поражение! | Accept it! |
Признай это. | We need him. Admit it. |
Давай, признай это. | Come on, admit it. |
Теперьто признай это. | Even kings would have envied you. Admit that now. |
Признай, что совершил ошибку. | Admit that you made a mistake. |
Признай, что мы заблудились. | Admit it, we're lost. |
Тебя прижали, признай это. | Bo, you're whipped, admit it. |
Но признай, тогда в машине ты думала иначе. | Но признай, тогда в машине ты думала иначе. |
Если ты не прав, признай это. Если прав будь спокоен. | If you're wrong, admit it. If you're right, be quiet. |
Если ты не прав, признай это. Если ты прав, будь спокоен. | If you're wrong, admit it. If you're right, be quiet. |
Признай же, что он в сомнениях, и не все еще потеряно. | You must admit that he's hesitating and that he's not lost yet. |
Только признай, что Виенна ваш сообщник! И мы дадим тебе шанс. | Just tell us Vienna was one of your bunch and we'll give you a chance. |
Признай, что Виенна была с вами в сговоре, Теки, и ты свободен! | Just tell us she was one of you, Turkey, and you'll go free. |
Признай уже, что он тебе не нравится и у тебя ничего нет против него. | Outside the fact you don't like him, you haven't got a thing against King. |
Уверуй (признай истину и совершай благодеяния), ведь обещание Аллаха (о воскрешении) истина (и нет сомнения в ней)! | The promise of God is certainly true. |
Уверуй (признай истину и совершай благодеяния), ведь обещание Аллаха (о воскрешении) истина (и нет сомнения в ней)! | Believe! Verily, the Promise of Allah is true. |
Уверуй (признай истину и совершай благодеяния), ведь обещание Аллаха (о воскрешении) истина (и нет сомнения в ней)! | Believe! The promise of God is true! |
Уверуй (признай истину и совершай благодеяния), ведь обещание Аллаха (о воскрешении) истина (и нет сомнения в ней)! | Surely Allah's promise is true. |
Уверуй (признай истину и совершай благодеяния), ведь обещание Аллаха (о воскрешении) истина (и нет сомнения в ней)! | Believe! Lo! the promise of Allah is true. |
Уверуй (признай истину и совершай благодеяния), ведь обещание Аллаха (о воскрешении) истина (и нет сомнения в ней)! | Believe! Indeed Allah s promise is true. |
Признай только вину твою ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь. | Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,' says Yahweh. |
Признай только вину твою ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь. | Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. |
Уверуй (признай истину и совершай благодеяния), ведь обещание Аллаха (о воскрешении) истина (и нет сомнения в ней)! Он же говорит (своим родителям) То, (что вы рассказываете мне,) ничто иное, как (выдуманные) легенды древних (народов)! | Indeed Allah s promise is true he therefore answers, This is nothing except stories of former people. |
Уверуй (признай истину и совершай благодеяния), ведь обещание Аллаха (о воскрешении) истина (и нет сомнения в ней)! Он же говорит (своим родителям) То, (что вы рассказываете мне,) ничто иное, как (выдуманные) легенды древних (народов)! | Believe surely God's promise is true' then he says, 'This is naught but the fairy tales of the ancients' |
Уверуй (признай истину и совершай благодеяния), ведь обещание Аллаха (о воскрешении) истина (и нет сомнения в ней)! Он же говорит (своим родителям) То, (что вы рассказываете мне,) ничто иное, как (выдуманные) легенды древних (народов)! | And he who saith Unto his parents fie upon you both! threaten me ye that I shall be taken forth, whereas generations have passed away before me? and the twain implore Allah's assistance woe Unto thee! come to believe! verily the promise of Allah is true yet he saith naught is this but fables of the ancients. |