Перевод "прикована" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Девушка! Она прикована к скале! | She is chained to a rock! |
Ты не прикована к нему. | You're not chained to him. |
Индия больше не прикована к истории | India No Longer Handcuffed to History |
К тебе я прикована всю ночь, до утра. | For you I'm pinning the whole night through |
Ей было 85 лет, и она была прикована к коляске. | She was 85 years old and confined to a wheelchair. |
И сказали иудеи (во время засухи и неурожая) Рука Аллаха прикована! | The Jews say Bound are the hands of God. |
Она была прикована к постели из за болезни с прошлого понедельника. | She has been sick in bed since last Monday. |
И сказали иудеи (во время засухи и неурожая) Рука Аллаха прикована! | The Jews have said, 'God's hand is fettered.' |
И сказали иудеи (во время засухи и неурожая) Рука Аллаха прикована! | And the Jews say the hand of God is fettered. |
И сказали иудеи (во время засухи и неурожая) Рука Аллаха прикована! | The Jews say Allah's Hand is tied up (i.e. He does not give and spend of His Bounty). |
И сказали иудеи (во время засухи и неурожая) Рука Аллаха прикована! | The Jews say, God s hand is tied. |
И сказали иудеи (во время засухи и неурожая) Рука Аллаха прикована! | The Jews say 'The Hand of Allah is fettered. |
И сказали иудеи (во время засухи и неурожая) Рука Аллаха прикована! | The Jews say Allah's hand is fettered. |
И сказали иудеи (во время засухи и неурожая) Рука Аллаха прикована! | The Jews say, Allah s hand is tied up. |
При поверхностном взгляде отношения пары кажутся вполне счастливыми, но женская рука прикована к мужской цепью. | The couple looks happy in their relationship on surface ,but the woman's hand is chained to the man's. |
А кому будет дана его книга (в левую руку) из за спины (так как правая рука будет прикована к шее) неверующий , | But he who is given his ledger from behind his back |
А кому будет дана его книга (в левую руку) из за спины (так как правая рука будет прикована к шее) неверующий , | And whoever is given his record of deeds behind his back |
А кому будет дана его книга (в левую руку) из за спины (так как правая рука будет прикована к шее) неверующий , | But as for him who is given his book behind his back, |
А кому будет дана его книга (в левую руку) из за спины (так как правая рука будет прикована к шее) неверующий , | And as to him who shall be given his book from behind his back |
А кому будет дана его книга (в левую руку) из за спины (так как правая рука будет прикована к шее) неверующий , | But whosoever is given his Record behind his back, |
А кому будет дана его книга (в левую руку) из за спины (так как правая рука будет прикована к шее) неверующий , | But as for him who is given his book behind his back. |
А кому будет дана его книга (в левую руку) из за спины (так как правая рука будет прикована к шее) неверующий , | But he who is given the Record behind his back, |
А кому будет дана его книга (в левую руку) из за спины (так как правая рука будет прикована к шее) неверующий , | But whoso is given his account behind his back, |
А кому будет дана его книга (в левую руку) из за спины (так как правая рука будет прикована к шее) неверующий , | But as for him who is given his record from behind his back, |
Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться. | Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained. |
Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться. | And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated reproached, weary. |
Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться. | And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded. |
Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться. | And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished. |
Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться. | And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty. |
Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться. | And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful. |
Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться. | (vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute. |
Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться. | And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded. |
Роджерс думала, что она будет прикована к инвалидному креслу к тому времени, когда ей будет 18, и умрет до того, как ей исполнится 30. | Rodgers thought that she was going to be wheelchair bound by the time she was 18 and dead before she reached her 30s. |
Привезенная в госпиталь в цепях, в сопровождении полицейской охраны она направилась через лабораторию в палату, где почти все время одна ее нога была прикована к кровати. | Taken to the hospital in chains, she went through labor with a sheriff s officer standing guard in her hospital room, where one of her feet was cuffed to the bed most of the time. |
Не будь скупым, расходуя на доброе, будто твоя рука прикована к твоей шее железной цепью, так что ты не можешь её протянуть. Но и не будь чрезмерно щедрым, протягивая руку и тратя деньги бесконтрольно. | Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained. |
Не будь скупым, расходуя на доброе, будто твоя рука прикована к твоей шее железной цепью, так что ты не можешь её протянуть. Но и не будь чрезмерно щедрым, протягивая руку и тратя деньги бесконтрольно. | And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated reproached, weary. |
Не будь скупым, расходуя на доброе, будто твоя рука прикована к твоей шее железной цепью, так что ты не можешь её протянуть. Но и не будь чрезмерно щедрым, протягивая руку и тратя деньги бесконтрольно. | And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded. |
Не будь скупым, расходуя на доброе, будто твоя рука прикована к твоей шее железной цепью, так что ты не можешь её протянуть. Но и не будь чрезмерно щедрым, протягивая руку и тратя деньги бесконтрольно. | And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished. |
Не будь скупым, расходуя на доброе, будто твоя рука прикована к твоей шее железной цепью, так что ты не можешь её протянуть. Но и не будь чрезмерно щедрым, протягивая руку и тратя деньги бесконтрольно. | And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty. |
Не будь скупым, расходуя на доброе, будто твоя рука прикована к твоей шее железной цепью, так что ты не можешь её протянуть. Но и не будь чрезмерно щедрым, протягивая руку и тратя деньги бесконтрольно. | And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful. |
Не будь скупым, расходуя на доброе, будто твоя рука прикована к твоей шее железной цепью, так что ты не можешь её протянуть. Но и не будь чрезмерно щедрым, протягивая руку и тратя деньги бесконтрольно. | (vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute. |
Не будь скупым, расходуя на доброе, будто твоя рука прикована к твоей шее железной цепью, так что ты не можешь её протянуть. Но и не будь чрезмерно щедрым, протягивая руку и тратя деньги бесконтрольно. | And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded. |
И не делай (так, будто) твоя рука прикована к твоей шее не скупись расходовать на доброе (но) и не расширяй ее свою руку всем расширением не трать чрезмерно , а то останешься сидеть порицаемым люди будут порицать тебя (и) жалким сожалеющим о том, что растратил . | Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained. |
И не делай (так, будто) твоя рука прикована к твоей шее не скупись расходовать на доброе (но) и не расширяй ее свою руку всем расширением не трать чрезмерно , а то останешься сидеть порицаемым люди будут порицать тебя (и) жалким сожалеющим о том, что растратил . | And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated reproached, weary. |
И не делай (так, будто) твоя рука прикована к твоей шее не скупись расходовать на доброе (но) и не расширяй ее свою руку всем расширением не трать чрезмерно , а то останешься сидеть порицаемым люди будут порицать тебя (и) жалким сожалеющим о том, что растратил . | And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded. |