Перевод "прикрас" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

прикрас - перевод :
ключевые слова : Warts Unvarnished Embellishments Gritty Takers

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

(Ж2) Причем без прикрас.
Voiceover It's kind of gritty urban.
Лишь перед тобой я могу показаться без прикрас.
The only person to whom I can show myself, warts and all.
Я покажу вам всё без прикрас, никто не будет против нас.
No takers? Oh, someone's knocking.
Я покажу вам всё без прикрас, никто не будет против нас.
No takers?
Они без всяких прикрас представили этому историческому собранию суровую реальность мировых проблем.
In stark terms, they brought the realities of the problems of the world into this historic Hall.
Ты помнишь свои слова? Лишь перед тобой я могу показаться без прикрас.
Do you recall your words? You are the only person to whom I can show myself, warts and all.
И из того, что они разжигают в огне, желая украшений и прикрас, пена вроде этого.
And from what they heat in fire of ornaments or utensils comes a similar froth.
И из того, что они разжигают в огне, желая украшений и прикрас, пена вроде этого.
In like manner, from that metal which they smelt in the fire to make ornaments and utensils, there arises scum like it.
О пророк, скажи твоим женам Если вы желаете ближней жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам насладиться и отпущу вас прекрасным способом.
O Prophet, say to your wives In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace.
О пророк, скажи твоим женам Если вы желаете ближней жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам насладиться и отпущу вас прекрасным способом.
O Herald of the Hidden! Say to your wives, If you desire the worldly life and its adornment therefore come, I shall give you wealth and a befitting release!
О пророк, скажи твоим женам Если вы желаете ближней жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам насладиться и отпущу вас прекрасным способом.
O Prophet, say to thy wives 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.
О пророк, скажи твоим женам Если вы желаете ближней жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам насладиться и отпущу вас прекрасным способом.
Prophet! say unto thy wives if it be that ye seek the world's life and the adornment thereof, then come I shall make a provision for you and I shall release you with a handsome release.
О пророк, скажи твоим женам Если вы желаете ближней жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам насладиться и отпущу вас прекрасным способом.
O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).
О пророк, скажи твоим женам Если вы желаете ближней жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам насладиться и отпущу вас прекрасным способом.
O Prophet! Say to your wives, If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly.
О пророк, скажи твоим женам Если вы желаете ближней жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам насладиться и отпущу вас прекрасным способом.
O Prophet, tell your wives If you seek the world and its embellishments, then come and I will make some provision for you and release you in an honourable way.
О пророк, скажи твоим женам Если вы желаете ближней жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам насладиться и отпущу вас прекрасным способом.
O Prophet! Say unto thy wives If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.
Скажи супругам твоим Если вы хотите здешней дольней жизни и ее прикрас, то идите, я предоставляю вам эти наслаждения отпущу вас на свободу, дав вам полную свободу.
Say to your wives, If you desire the worldly life and its adornment therefore come, I shall give you wealth and a befitting release!
Скажи супругам твоим Если вы хотите здешней дольней жизни и ее прикрас, то идите, я предоставляю вам эти наслаждения отпущу вас на свободу, дав вам полную свободу.
Say to your wives If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).
Скажи супругам твоим Если вы хотите здешней дольней жизни и ее прикрас, то идите, я предоставляю вам эти наслаждения отпущу вас на свободу, дав вам полную свободу.
Say to your wives, If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly.
Скажи супругам твоим Если вы хотите здешней дольней жизни и ее прикрас, то идите, я предоставляю вам эти наслаждения отпущу вас на свободу, дав вам полную свободу.
Say unto thy wives If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.
Пророк! Скажи супругам твоим Если вы хотите здешней дольней жизни и ее прикрас, то идите, я предоставляю вам эти наслаждения отпущу вас на свободу, дав вам полную свободу.
O Prophet, say to your wives In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace.
Пророк! Скажи супругам твоим Если вы хотите здешней дольней жизни и ее прикрас, то идите, я предоставляю вам эти наслаждения отпущу вас на свободу, дав вам полную свободу.
O Prophet, say to thy wives 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.
Пророк! Скажи супругам твоим Если вы хотите здешней дольней жизни и ее прикрас, то идите, я предоставляю вам эти наслаждения отпущу вас на свободу, дав вам полную свободу.
Prophet! say unto thy wives if it be that ye seek the world's life and the adornment thereof, then come I shall make a provision for you and I shall release you with a handsome release.
Пророк! Скажи супругам твоим Если вы хотите здешней дольней жизни и ее прикрас, то идите, я предоставляю вам эти наслаждения отпущу вас на свободу, дав вам полную свободу.
O Prophet, tell your wives If you seek the world and its embellishments, then come and I will make some provision for you and release you in an honourable way.
Он низвел с неба воду и потекли русла по их количеству, и унес поток пену вздымавшуюся. И из того, что они разжигают в огне, желая украшений и прикрас, пена вроде этого.
He sends down water from the skies, which flows in channels according to their capacity, with the scum borne on the surface of the torrent, as rises the scum when metals are heated on the fire for making ornaments and household utensils.
Он низвел с неба воду и потекли русла по их количеству, и унес поток пену вздымавшуюся. И из того, что они разжигают в огне, желая украшений и прикрас, пена вроде этого.
He sent down water from the sky, so valleys flowed according to their measure, therefore the water flow brought forth the froth swollen upon it and upon which they ignite the fire, to make ornaments and tools, from that too rises a similar froth Allah illustrates that this is the example of the truth and the falsehood the froth then bursts and disappears and that which is of use to people, remains in the earth this is how Allah illustrates the examples.
Он низвел с неба воду и потекли русла по их количеству, и унес поток пену вздымавшуюся. И из того, что они разжигают в огне, желая украшений и прикрас, пена вроде этого.
He sends down out of heaven water, and the wadis flow each in its measure, and the torrent carries a swelling scum and out of that over which they kindle fire, being desirous of ornament or ware, out of that rises a scum the like of it.
Он низвел с неба воду и потекли русла по их количеству, и унес поток пену вздымавшуюся. И из того, что они разжигают в огне, желая украшений и прикрас, пена вроде этого.
He sendeth down water from the heaven, so that the valleys flow according to their measure then the torrent beareth the scum on top, and from that over which they kindle a fire seeking ornament or goods ariseth a scum like thereto Thus doth Allah propound the truth and falsity.
Он низвел с неба воду и потекли русла по их количеству, и унес поток пену вздымавшуюся. И из того, что они разжигают в огне, желая украшений и прикрас, пена вроде этого.
He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood.
Он низвел с неба воду и потекли русла по их количеству, и унес поток пену вздымавшуюся. И из того, что они разжигают в огне, желая украшений и прикрас, пена вроде этого.
He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false.
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней).
He sends down water from the skies, which flows in channels according to their capacity, with the scum borne on the surface of the torrent, as rises the scum when metals are heated on the fire for making ornaments and household utensils.
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней).
He sends down out of heaven water, and the wadis flow each in its measure, and the torrent carries a swelling scum and out of that over which they kindle fire, being desirous of ornament or ware, out of that rises a scum the like of it.
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней).
He sendeth down water from the heaven, so that the valleys flow according to their measure then the torrent beareth the scum on top, and from that over which they kindle a fire seeking ornament or goods ariseth a scum like thereto Thus doth Allah propound the truth and falsity.
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней).
He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood.
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней).
He sends down water from the sky, and riverbeds flow according to their capacity. The current carries swelling froth.
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней).
Allah sends down water from the heavens and the river beds flow, each according to its measure, and the torrent carries along a swelling scum. In like manner, from that metal which they smelt in the fire to make ornaments and utensils, there arises scum like it.
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней).
He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false.
Владислав Наганов, оппозиционный блогер, часто публикующийся в Новой Газете пишет пост под названием Это война , в котором он сравнивает жестокость полиции 6 мая с вторжением Наполеона в 1812 и нападением нацистской Германии в 1941 Скажу сурово, без прикрас как оно есть.
Vladislav Naganov, oppositionist blogger and frequent author at Novaya Gazeta, authored a post titled, This is War, where he compared police brutality on May 6 to the French invasion in 1812, as well as the Nazi offensive in 1941
Скажи своим женам (которые собрались у тебя, прося увеличить расходы на них) Если вы желаете земной жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам наделю вас благами дам вам то, что есть у меня и отпущу вас прекрасным способом без причинения вам вреда .
Say to your wives, If you desire the worldly life and its adornment therefore come, I shall give you wealth and a befitting release!
Скажи своим женам (которые собрались у тебя, прося увеличить расходы на них) Если вы желаете земной жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам наделю вас благами дам вам то, что есть у меня и отпущу вас прекрасным способом без причинения вам вреда .
Say to your wives If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).
Скажи своим женам (которые собрались у тебя, прося увеличить расходы на них) Если вы желаете земной жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам наделю вас благами дам вам то, что есть у меня и отпущу вас прекрасным способом без причинения вам вреда .
Say to your wives, If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly.
Скажи своим женам (которые собрались у тебя, прося увеличить расходы на них) Если вы желаете земной жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам наделю вас благами дам вам то, что есть у меня и отпущу вас прекрасным способом без причинения вам вреда .
Say unto thy wives If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.
Скажи своим женам (которые собрались у тебя, прося увеличить расходы на них) Если вы желаете земной жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам наделю вас благами дам вам то, что есть у меня и отпущу вас прекрасным способом без причинения вам вреда .
Say to your wives, If you desire the life of the world and its glitter, come, I will provide for you and release you in a graceful manner.
О, Пророк! Скажи своим женам (которые собрались у тебя, прося увеличить расходы на них) Если вы желаете земной жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам наделю вас благами дам вам то, что есть у меня и отпущу вас прекрасным способом без причинения вам вреда .
O Prophet, say to your wives In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace.
О, Пророк! Скажи своим женам (которые собрались у тебя, прося увеличить расходы на них) Если вы желаете земной жизни и ее прикрас, то приходите я дам вам наделю вас благами дам вам то, что есть у меня и отпущу вас прекрасным способом без причинения вам вреда .
O Prophet, say to thy wives 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.