Перевод "примириться" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
примириться - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Тебе необходимо примириться с ним. | Patch up your trouble with him, Paul. |
Мне пришлось примириться с моей нынешней зарплатой. | I had to come to terms with my present salary. |
Религия помогла моей матери примириться со смертью моего отца. | My mother's religion helped her to come to terms with my father's death. |
Но неудивительно, что примириться с историей может быть очень сложно. | But it is no surprise that coming to terms with history can be damnably difficult. |
США должны примириться с реальностью того факта, что мир изменился. | The US must come to terms with the reality that the world has changed. |
Это тот подход к миру, с которым европейцам очень трудно примириться. | It is an approach to the world with which Europeans have great difficulty coming to terms. |
И это открытие очень помогло мне примириться со своей беспокойной душой. | All of this discovery was restorative for my troubled conscience. |
Консерваторы не в меньшей степени, чем реформаторы, должны примириться с этой реальностью. | Conservatives, no less than reformers, must come to terms with this reality. |
В зависимости от курса, который выберет страна, чилийцы могут вовремя примириться со своим прошлым. | Depending on the course the nation takes, Chileans may in time reconcile themselves to their past. |
Западу следует попытаться примириться с Россией по ключевым стратегическим вопросам, таким как экспансия НАТО. | The West should seek to mollify Russia on core strategic questions like NATO expansion. |
Некоторые индийские медиа даже попросили Моди примириться с Мьянмой , чтобы не рисковать бизнес возможностями. | Some Indian editorials have, in fact, asked Modi to make up with Myanmar or risk losing business opportunities. |
Незадолго до 1136 года Фульк примириться с женой, и вскоре родился второй сын, Амори. | Sometime before 1136 Fulk reconciled with his wife, and a second son, Amalric was born. |
Невозможно примириться с гибелью большого числа иностранных и национальных сотрудников, занимавшихся оказанием чрезвычайной помощи. | An unacceptably high number of expatriate and national relief personnel have lost their lives. |
Мне это нужно! Нужно, чтобы жить дальше с Биллом, чтобы примириться с собой, чтобы... | I need it, to be able to go on living with Bill... to be able to look at myself, to be able to.... |
Достань деньги, чтобы я сделала то, что должна, чтобы примириться с тем, что ты натворил. | Get me the money to do what I need to do to live with everything that you have done. |
Чрезвычайный Кабинет Судьи отмечает веху в попытках Камбоджи примириться с исключительно бурным периодом в ее прошлом. | The Extraordinary Chambers marks a milestone in Cambodia s effort to come to terms with an exceptionally violent period in its past. |
Неприятие ценностей и обычаев свободных обществ может порождать проблемы, но всё таки с этим можно примириться. | Opting out of the values and customs of free societies is problematic, but it is ultimately acceptable. |
И если пожелают примириться, Устроит им согласие Аллах, Поистине, Аллах осведомлен и ведает о всякой вещи! | If they wish to have a settlement then God will reconcile them, for God is all knowing and cognisant. |
И если пожелают примириться, Устроит им согласие Аллах, Поистине, Аллах осведомлен и ведает о всякой вещи! | If they wish to reconcile, God will bring them together. God is Knowledgeable, Expert. |
И если пожелают примириться, Устроит им согласие Аллах, Поистине, Аллах осведомлен и ведает о всякой вещи! | If they both want to set things right, Allah will bring about reconciliation between them. Allah knows all, is well aware of everything. |
И если пожелают примириться, Устроит им согласие Аллах, Поистине, Аллах осведомлен и ведает о всякой вещи! | Lo! Allah is ever Knower, Aware. |
Люди этого региона должны искреннее примириться со своим прошлым, а стороны конфликта должны помириться друг с другом. | The people of that region must genuinely come to terms with their past, and the parties to the conflict must be reconciled. |
И самому Ирану и арабским странам пока что сложно примириться с последствиями новообретенной уверенности Ирана в собственных силах. | Both Iran and the Arab countries are struggling to come to terms with the consequences of Iran s newfound assertiveness. |
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, и мужу не оставлять жены своей . | (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife. |
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, и мужу не оставлять жены своей . | But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband and let not the husband put away his wife. |
Пост американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США или примириться с заслуженным американским безразличием. | Post American Europeans need to shake off their habitual deference and complacency towards the US or reconcile themselves to deserved American indifference. |
В 1720 году Уолпол призвал короля и его сына примириться ради общественного единства, что они сделали без особого энтузиазма. | In 1720, Walpole encouraged the king and his son to reconcile, for the sake of public unity, which they did half heartedly. |
Необходимо будет, вероятно, примириться с тем, что в большинстве случаев эти усилия не принесут никаких результатов на судебном уровне. | It would certainly be necessary to accept that in most of the cases the undertaking would yield no results on the judicial front, but it was no less essential for the victims' families. |
(Ж) Во многом вся история искусства это и есть попытка примириться (Ж) со смертью, преодолеть телесность, постичь загробную жизнь. | In many ways the history of art is a coming to terms with mortality of transcending the physical body of the after life. |
Однако Польша по своему последовала тем же путем после 1989 года сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым. | Still, in its own way Poland has followed a similar path after 1989 first the new, then the attempt to come to terms with the past. |
Чтобы установить это доверие, прежде всего, нужно, чтобы мы были почитаемыми, открытыми и легко могли примириться в случае возникновения разногласий . | In order to produce this confidence, it is above all necessary that we are honorable, open, and easily reconciled in case of frictions. |
Нет, но он так привык жить одною духовною жизнью, что не может примириться с действительностью, а Варенька все таки действительность. | 'No, but he is so used to living a purely spiritual life that he cannot reconcile himself to realities, and, after all, Varenka is a reality!' |
(Ж) Ведь действительно, живущий не может примириться The impossibility of really coming to terms with death as someone со смертью. | The impossibility of really coming to terms with death as someone who is living. |
Поэтому мы должны примириться с историей, особенно в прибалтийском регионе, где такое мышление является основной предпосылкой установления взаимного доверия и сотрудничества. | Therefore we must come to terms with history, particularly in the Baltic Sea region, where such a reckoning is a fundamental precondition for building mutual confidence and cooperation. |
Любые мирные соглашения будут оставаться хрупкими и неполными, если международное сообщество решит примириться с сохранением ситуации, грозящей Ливану потенциально взрывоопасными конфликтами. | Any peace arrangements will remain fragile and incomplete should the international community choose to tolerate the continuation of a situation that threatens Lebanon with potentially explosive disputes. |
Мы приветствуем переговоры между двумя лидерами и отдаем должное президенту Чиссано за его огромные усилия, с тем чтобы примириться с РЕНАМО. | We welcome the talks between the two leaders and commend President Chissano for bending over backwards to accommodate RENAMO. |
Их два прихода к власти (десять лет президентства Миттерана и пять лет с премьер министром Лионелем Жоспеном) заставили левых примириться с действительностью. | Its two passages to power ten years under Mitterand and five years with Prime Minister Lionel Jospin forced the left to reconcile with reality. |
Если его целью является такое правительство в Бейруте, которое бы принимало во внимание реальные интересы безопасности Сирии, Израиль может с этим примириться. | If his aim is a government in Beirut that takes into account Syria s genuine security concerns, Israel can live with that. |
Мы должны расстаться с надеждой на свободу в правовом обществе и примириться с нескончаемой войной всех против всех, о которой говорил Гоббс. | We must give up the hope of liberty within an ordered society and market and resign ourselves to that interminable war of all against all of which Hobbes spoke. |
Скончавшийся несколько недель тому назад Симон Визенталь помог нам примириться с нашим прошлым, сказав В ваших интересах извлечь уроки из нашей трагедии . | Simon Wiesenthal, who passed away a few weeks ago, helped us to come to terms with our past when he said, For your benefit, learn from our tragedy . |
Развод разрешается двукратно. Брак может быть возобновлён в том случае, если они смогут уладить недоразумения и примириться друг с другом согласно законам Аллаха. | Divorce is allowed twice. |
Там, где этим принципам угрожают те, кто не хочет примириться с реальностью сегодняшнего дня, международное сообщество решительно встает на защиту наших молодых демократий. | Where these principles are threatened by those who are reluctant to come to terms with the realities of today, the international community has stood up resolutely in defence of our fledgling democracies. |
Тем не менее члены Организации Объединенных Наций должны примириться с этими опасностями и помогать государствам и народам, которым угрожают более сильные соседи и противники. | Yet the Members of the United Nations have to accept the risks and assist States and communities threatened by more powerful neighbours and adversaries. |
Третий способ, который на мой взгляд может помочь примириться с нашими сожалениями это время, которое, как известно, раны лечит за исключением татуировок, которые навсегда. | The third way that I think we can help make our peace with regret is through the passage of time, which, as we know, heals all wounds except for tattoos, which are permanent. |
Бельгия объявила независимость от Нидерландов, и после короткой войны Виллем I вынужден был примириться с ней, учитывая также возможное военное вмешательство Франции на стороне Бельгии. | The outbreak of revolution in France in 1830 was a signal for action, at first on behalf of autonomy for Belgium, as the southern provinces were now called, and later on behalf of total independence. |
Похожие Запросы : я не могу примириться