Перевод "принудил" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Forced Coerced Pressured Oath Forcing

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Песах принудил русов к походу на Византию.
As for you all, go now in peace to your land.
Но Берлин принудил его к продолжению прежней политики.
But Berlin browbeat him into further austerity.
Раздел IX принудил администрации школ сделать спорт более равноправным.
It was Title IX that forced school administrators to make sports more equal.
Автор далее заявил, что полицейский следователь принудил его подписать признание.
The author further testified that the investigating officer had forced him to sign a confession statement under duress.
Поторопись я заколол Эдварда, Но твой небесный лик меня принудил.
'Twas I that stabbed your husband... but 'twas thy heavenly face that set me on.
Мне не по душе,... что ты принудил меня делать такое.
That what you getting me to do, I don't like you for it.
Он успешно принудил Сирию сдать химическое оружие и санкционировал гуманитарную помощь стране без согласия ее властей.
It did well to force Syria to give up its chemical weapons, and to authorize humanitarian access without the regime s consent.
Я умолчу о тех страшных признаньях, к коим я принудил юную леди меньше, чем за минуту...
I will not reveal the terrible confessions I forced from the young lady in less than a minute.
В 880 году сын Гвефера Гвемар I принудил отца удалиться в монастырь Сан Массимо и занял его престол.
He retired to or was forced by his son into the monastery of Monte Cassino in 880, but died very soon after.
Уверовали в Господа мы нашего, Чтоб Он простил нам наши прегрешенья И колдовство, к которому ты нас принудил.
Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us.
Уверовали в Господа мы нашего, Чтоб Он простил нам наши прегрешенья И колдовство, к которому ты нас принудил.
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice.
Уверовали в Господа мы нашего, Чтоб Он простил нам наши прегрешенья И колдовство, к которому ты нас принудил.
We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us.
Уверовали в Господа мы нашего, Чтоб Он простил нам наши прегрешенья И колдовство, к которому ты нас принудил.
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us.
Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил.
Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us.
Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил.
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice.
Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил.
We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us.
Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил.
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us.
(142 3) Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших,
For the enemy pursues my soul. He has struck my life down to the ground. He has made me live in dark places, as those who have been long dead.
(142 3) Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших,
For the enemy hath persecuted my soul he hath smitten my life down to the ground he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил.
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice.
Истинно, мы уверовали в Господа нашего, для того, чтобы Он простил нам согрешения, и то волхвование, какое сделать ты принудил нас.
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice.
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил.
We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us.
Истинно, мы уверовали в Господа нашего, для того, чтобы Он простил нам согрешения, и то волхвование, какое сделать ты принудил нас.
We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us.
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил.
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us.
Истинно, мы уверовали в Господа нашего, для того, чтобы Он простил нам согрешения, и то волхвование, какое сделать ты принудил нас.
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us.
Аид, повелитель царства мертвых, похитил Персефону, богиню весны, и принудил ее подписать брачный договор, по которому она обязана регулярно возвращаться к нему а потом отпустил.
Hades, God of the Underworld, kidnaps Persephone, the Goddess of Spring, and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly, and lets her go.
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее .
We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding.
Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Ведь Аллах лучше и долговечнее тебя .
We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding.
Уверовали в Господа мы нашего, Чтоб Он простил нам наши прегрешенья И колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах ведь лучше (воздаянием) и вечностью (награды) .
We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding.
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее .
Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform and Allah is Better, and the Most Lasting.
Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Ведь Аллах лучше и долговечнее тебя .
Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform and Allah is Better, and the Most Lasting.
Уверовали в Господа мы нашего, Чтоб Он простил нам наши прегрешенья И колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах ведь лучше (воздаянием) и вечностью (награды) .
Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform and Allah is Better, and the Most Lasting.
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее .
We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise God is better, and more abiding.'
Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Ведь Аллах лучше и долговечнее тебя .
We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise God is better, and more abiding.'
Уверовали в Господа мы нашего, Чтоб Он простил нам наши прегрешенья И колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах ведь лучше (воздаянием) и вечностью (награды) .
We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise God is better, and more abiding.'
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее .
Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic and Allah is Best and Most Lasting.
Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Ведь Аллах лучше и долговечнее тебя .
Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic and Allah is Best and Most Lasting.
Уверовали в Господа мы нашего, Чтоб Он простил нам наши прегрешенья И колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах ведь лучше (воздаянием) и вечностью (награды) .
Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic and Allah is Best and Most Lasting.
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее .
Verily!
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее .
We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your Fir'aun's (Pharaoh) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment).
Аид, повелитель царства мертвых, похитил Персефону, богиню весны, и принудил ее подписать брачный договор, по которому она обязана регулярно возвращаться к нему   а потом отпустил.
Hades, God of the Underworld, kidnaps Persephone, the Goddess of Spring, and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly, and lets her go.
Истинно, мы уверовали в Господа нашего, для того, чтобы Он простил нам согрешения, и то волхвование, какое сделать ты принудил нас. Бог есть и благий и пребывающий .
We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding.
Истинно, мы уверовали в Господа нашего, для того, чтобы Он простил нам согрешения, и то волхвование, какое сделать ты принудил нас. Бог есть и благий и пребывающий .
Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform and Allah is Better, and the Most Lasting.
Истинно, мы уверовали в Господа нашего, для того, чтобы Он простил нам согрешения, и то волхвование, какое сделать ты принудил нас. Бог есть и благий и пребывающий .
We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise God is better, and more abiding.'
Истинно, мы уверовали в Господа нашего, для того, чтобы Он простил нам согрешения, и то волхвование, какое сделать ты принудил нас. Бог есть и благий и пребывающий .
Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic and Allah is Best and Most Lasting.