Перевод "приспособить" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Главное приспособить для этих целей существующую инфраструктуру. | The key is to harness existing infrastructure. |
Вы тоже моожете приспособить игрушки ваших детей. | You can adapt it to your baby's toys as well. |
Задача в том, чтобы приспособить их к человеческим целям. | The challenge is to see how to harness them for human purposes. |
Мы должны приспособить ее к новым реальностям постоянно меняющегося мира. | We must adapt it to the new realities of an ever changing world. |
Мы признаем настоятельную необходимость приспособить Организацию к условиям двадцать первого века. | We recognize the pressing need to adapt the Organization to the conditions of the twenty first century. |
Нам нужно было приспособить нашу жизнь к факту рождения такого ребёнка. | We needed to change the impact that this birth had on our life. |
Обычно они подчёркивали неспособность обеих стран приспособить свои политические системы к требованиям времени. | They generally emphasized the failure of both countries to adjust their political systems to the requirements of the times. |
Их можно собрать из подручных материалов и легко приспособить для нужд местного населения. | They can be built using locally available materials and can be easily adapted to suit the needs of local people. |
Таким образом, наша общая задача приспособить эти положения к требованиям настоящего и будущего. | It is thus our common task to adjust these provisions to the requirements of the present and the future. |
Такие технологии производства можно приспособить к автомобильной скорости и стоимости, сохранив качество авиапромышленности. | But such manufacturing techniques can scale to automotive speed and cost with aerospace performance. |
Во вторых, существует большой список технологий, которые развивающемуся миру предстоит приобрести, применить и приспособить. | Second, there is a large inventory of technologies that the developing world is yet to acquire, adopt, and adapt. |
Однако это сотрудничество необходимо также приспособить к соответствующим этапам развития различных стран с переходной экономикой. | However, that partnership should also be tailored to the respective stages of development of the different countries in transition. |
Позже он пробовал приспособить Telekino для снарядов и торпед, но прекратил проект из за недостатка средств. | Later, he would try to apply the Telekino to projectiles and torpedoes, but had to abandon the project for lack of financing. |
Толедо попытался приспособить политические и социальные структуры Инков (в частности, Законы Инков) к жизни вице королевства. | He tried to adapt the political and social structures of the Incas to life in the viceroyalty. |
Такой анализ должен включать предложение о том, как приспособить новую технологию перевозок к нуждам этих стран. | Such an analysis should include proposals for adapting new transport technology to the needs of those countries. |
Параллельно оказывается содействие реформе системы образования страны с целью приспособить ее к меняющимся экономическим задачам Азербайджана. | maintain and consolidate its previous expertise for products designed to Russian standards encourage the diversification of the present product range to include both oil field equipment produced to American Petroleum Institute (API) standards and new products |
Слушатели приобретают знания и навыки, которые помогут им приспособить план внедрения качества для их конкретной ситуации. | Delegates are equipped with the knowledge and skills which enable them to shape a quality implementation plan that will be owned at all levels. |
Поощрение обучения в течение всей жизни поможет людям приспособить свои навыки и знания к потребностям изменяющейся экономики. | More flexible pension arrangements, legal reforms, and media and education campaigns aimed at shifting employers perceptions of older workers will allow individuals to keep working for longer. |
Мы преисполнены решимости оживить деятельность межправительственных органов Организации Объединенных Наций и приспособить их к потребностям XXI века. | We are determined to reinvigorate the intergovernmental organs of the United Nations and to adapt them to the needs of the twenty first century. |
2.3.6 Поскольку очевидно, что детальную всеобъемлющую модель разработать невозможно, меры укрепления доверия необходимо приспособить к конкретным ситуациям. | 2.3.6 A detailed universal model being obviously impractical, confidence building measures must be tailored to specific situations. |
Пришло время преобразовать эти взгляды в новые оперативные приоритеты и приспособить к ним наши институты и структуры. | The time has come to translate this vision into new operational priorities and to adapt our institutions and structures to it. |
Поэтому необходимо в срочном порядке переориентировать механизмы функционирования Организации и приспособить их к изменениям в сегодняшнем мире. | It is therefore urgent to redirect the mechanisms through which the Organization functions and adapt them to the changes in today s world. |
Это означает, что сейчас как никогда важно укрепить ее потенциал и, возможно, приспособить ее мандат к новым условиям. | This means that it is now more than ever essential to strengthen its resources and, perhaps, to adapt its mandate. |
Эту ракету, длина которой составляет 50 метров, а вес 260 тонн, можно без труда приспособить для военных целей. | This rocket is 50 metres in length and 260 tons in weight and can be converted easily for military purposes. |
Реформисты первой волны пытались повторно открыть двери Иджтихада (религиозная интерпретация) , чтобы приспособить унаследованные системы исламского мышления к новым условиям. | The reformists of the first wave attempted to reopen the doors of Ijtihad (religious interpretation) in order to adapt the inherited systems of Islamic thinking to new conditions. |
На этой стадии МПБОХВ может также изучить, какие существующие службы ИНФОКАП можно легко приспособить для использования на основе портала . | IOMC could also explore, as part of this stage, which existing INFOCAP services could be readily adapted into a portal based approach. |
В третьих, мы приняли меры для того, чтобы приспособить структуру Канцелярии и управление ею к измененной стратегии завершения работы. | Thirdly, we have taken steps to adapt the structure and management of the Office to the evolution of the completion strategy. |
Без четкого плана международные стороны не смогут приспособить свою помощь к политической динамике тех стран, которым они хотят помочь. | Without a clear plan, international actors will not be able to adapt their assistance to the political dynamics of the societies they wish to support. |
Мало верится в то, что Израилю удастся создать международный союз, который мог бы приспособить правила войны к условиям асимметричных конфликтов. | It is doubtful whether Israel has the capacity to forge an international alliance that would adapt the rules of war to the conditions of asymmetric warfare. |
Рассудительный человек приспосабливается под окружающий мир безрассудный человек пытается приспособить мир под себя. Именно поэтому прогресс зависит от безрассудных людей. | A sober minded man adapts himself to outward things a reckless man tries to adapt outward things to himself. That's why progress depends on reckless people. |
Несомненно, разумно было бы приспособить эти институты к нынешним обстоятельствам, с тем чтобы они могли эффективно реагировать на новые потребности. | It is undoubtedly wise to adapt institutions to present circumstances, so that they will respond effectively to the new challenges. |
Сейчас ещё слишком рано судить о результатах, но его попытки изменить процедуры и приспособить руководство к миру сетей связи являются очевидными. | While it is still too early in his presidency to judge the outcome, it is clear that he is attempting to change processes and adapt leadership to a more networked world. |
Мы проводим пересмотр нашей Конституции, с тем чтобы приспособить ее к реалиям сегодняшнего мира, при активном участии всех национальных политических движений. | We have engaged in a revision of our Constitution in order to adapt it to the realities of today apos s world, with the active participation of all national political movements. |
В то же время структуру Совета надо сделать более функциональной и приспособить к новому аналитическому содержанию, в поддержку которого мы высказываемся. | At the same time the report apos s structure should be made more functional and be adapted to the new analytical content we are advocating. |
В этом контексте мы считаем, что есть необходимость переосмыслить весь механизм Организации Объединенных Наций и приспособить его структуры к современным требованиям. | In this framework, we believe that there is a need to rethink the entire machinery and to adapt the structures of the United Nations to contemporary requirements. |
В 2010 и 2011 членов одобрили разделение США и международные сегменты AAI в отдельные организации, чтобы приспособить различные стратегические интересы каждой группы. | In 2010 and 2011 members approved the separation of the US and international segments of AAI into separate organisations, to accommodate the different strategic interests of each group. |
Комитет выразил свою озабоченность в связи с тем, каким образом правительство сможет приспособить свою политику, чтобы отразить в ней реальности экономического спада. | The Committee expressed its concern about how the Government would adjust its policies to reflect economic reality during the recession. |
Для кода, наподобие этого, вы могли бы ожидать более разных значений и приспособить код так, как вам бы хотелось, чтобы он выглядел. | For code like this, you would expect to sort of play around with different values and sort of adjust it so it looks the way you want. |
Следовательно, для того чтобы не ставить под угрозу эту цель и чтобы обеспечить жизнеспособность Конвенции, необходимо было приспособить Часть ХI к нынешним условиям. | It follows that, to avoid frustrating that end, and to ensure that the Convention would be viable, it was necessary to adapt Part XI to the current realities. |
Соответственно, мы предлагаем проводить политику открытого регионализма, которая позволила бы нам лучше приспособить наши различные экономики к параметрам становящейся все более глобализированной экономики. | Consequently, we propose pursuing an open regionalism that would allow us better to attune our various economies to the characteristics of the increasingly globalized economy. |
Она является примером того, как мы можем на деле претворить в жизнь Повестку дня на XXI век и приспособить ее к конкретным обстоятельствам. | It is a model of how we can make Agenda 21 operational and adapt it to a particular set of circumstances. |
Если это всё же произойдёт, Сирия подтолкнёт Ливан к мирному договору с Израилем и жёстко надавит на Хезболлу, чтобы приспособить её к новым реалиям. | If it does occur, Syria will push Lebanon into a peace treaty with Israel and lean on Hezbollah heavily to adjust to the new realities. |
Твердая решимость, которую он продемонстрировал в процессе перестройки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы лучше приспособить ее к современным реальностям, также вызывает наше восхищение. | The firm determination he has displayed in the restructuring of the United Nations to better adapt it to present day realities has also won our admiration. |
В связи с этим Специальный комитет должен систематически проводить правовой обзор хода процесса реформ, с тем чтобы приспособить Устав к существующим в мире условиям. | The Special Committee should therefore undertake a systematic legal review of the current process of piecemeal reform to ensure that the Charter was adaptable to global circumstances. |
Для развитых стран настало время пересмотреть устаревшую практику, в соответствии с которой они пытались приспособить одну и ту же модель к потребностям всех стран. | The time has come for the developed world to rethink the outdated policy of trying to make a single prescription fit all countries. |