Перевод "пристрастия" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
А может пристрастия к модным вещам? | What of the Brand and the Label? |
А еще какие у тебя пристрастия? | What are your other vices? |
Проблемы пристрастия к играм перестали быть темой рационального спора. | Gaming addiction issues are no longer a topic for a rational debate. |
У них нет ног, нет волос, нет пристрастия к Моцарту. | They do not have legs, or hair, or a taste for Mozart. |
Один из двух куривших всю жизнь умер от своего пристрастия. | One in two lifelong smokers dies from their addiction. |
То есть, к 22 м годам определённые сексуальные пристрастия формируются. | So, by age 22 or so a guy's sexual taste can be like deep ruts in his brain. |
Как связаны нелепое стечение обстоятельств и политические пристрастия честных граждан нашего города? | How can an unavoidable misfortune like this have any influence on the upright citizens of our fair city? Baloney. |
Племенные пристрастия будут играть ключевую роль, если Каддафи потерпит поражение в ближайшие дни. | Tribal allegiances will play a pivotal role if Qaddafi is defeated in the coming days. |
Спрашивая, чего она хочет, я имею ввиду, какие ей свойственны тенденции и пристрастия? | By what it wants, I mean, what are its inherent trends and biases? |
На протяжении трех десятилетий богатый мир говорит о сдерживании своего пристрастия к импортированной нефти. | For three decades, the rich world has talked about curbing its addiction to imported oil. But, despite the anxious rhetoric, the oil supply problem has become worse and energy security more complex. |
На протяжении трех десятилетий богатый мир говорит о сдерживании своего пристрастия к импортированной нефти. | For three decades, the rich world has talked about curbing its addiction to imported oil. |
Но большинство их следует пристрастиям (земным), А ведь пристрастия никак от Истины не избавляют. | Many of them follow nothing but illusion yet illusion cannot replace the reality. |
Но большинство их следует пристрастиям (земным), А ведь пристрастия никак от Истины не избавляют. | And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. |
Но большинство их следует пристрастиям (земным), А ведь пристрастия никак от Истины не избавляют. | And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. |
Но большинство их следует пристрастиям (земным), А ведь пристрастия никак от Истины не избавляют. | Most of them follow nothing but assumptions and assumptions avail nothing against the truth. |
Но большинство их следует пристрастиям (земным), А ведь пристрастия никак от Истины не избавляют. | Most of them only follow conjectures and surely conjecture can be no substitute for truth. |
Но большинство их следует пристрастиям (земным), А ведь пристрастия никак от Истины не избавляют. | Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. |
Эта Ассамблея во всех отношениях представляет этническое разнообразие нашего населения и его политические пристрастия. | This Assembly is in every way representative of the ethnic diversity of our people and its political points of view. |
который делает паузу в эфире TV, вырезает рекламу, запоминает ваши пристрастия, и т.д. и т.д. | It pauses live TV, skips commercials, memorizes your viewing habits, etc., etc. |
Это свидетель феномен, что значит, у этого свидетеля есть свои пристрастия к наблюдению определенных типов мыслей. | It's a phenomenal witness, meaning that this witness has some bias to watch towards certain kind of thought. |
Где получили наибольшее распространение порочная практика распространения порнографии и детской проституции, пристрастия к наркотикам и торговли несовершеннолетними? | Where are the deviant practices of pornography and child prostitution, of drug addiction and the sale of minors, most common? |
Думаю, правильно будет сказать, что и космическим державам необходимо изменить некоторые устоявшиеся привычки, преодолеть сложившиеся стереотипы и пристрастия. | I think it would be correct to say that the space Powers also need to change some of their current habits. They should overcome the prevailing stereotypes and prejudices. |
Эта программа направлена на оказание им помощи в каждодневной жизни и пытается разорвать порочный круг этого пристрастия и обнищания. | The programme is designed to provide assistance in everyday life and end the calamitous cycle of addiction and impoverishment. |
В настоящее время мир борется с последствиями американского пристрастия к заимствованию, а также с жадностью и глупостью многих мировых банков. | Today the world wrestles with the consequences of America s addiction to borrowing and with the greed and stupidity of many global banks. |
Если бы Истина Аллаха совпадала с их страстями и прихотями, распространилась бы порочность на земле и боролись бы разные пристрастия. | Had truth been subject to their whims the heavens and the earth and all those within them would have been depraved. |
Если бы Истина Аллаха совпадала с их страстями и прихотями, распространилась бы порочность на земле и боролись бы разные пристрастия. | Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. |
Если бы Истина Аллаха совпадала с их страстями и прихотями, распространилась бы порочность на земле и боролись бы разные пристрастия. | And were the truth to follow their desires there would have been corrupted the heavens and the earth and whatsoever is therein. |
Если бы Истина Аллаха совпадала с их страстями и прихотями, распространилась бы порочность на земле и боролись бы разные пристрастия. | And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! |
Если бы Истина Аллаха совпадала с их страстями и прихотями, распространилась бы порочность на земле и боролись бы разные пристрастия. | If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. |
Если бы Истина Аллаха совпадала с их страстями и прихотями, распространилась бы порочность на земле и боролись бы разные пристрастия. | Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. |
Если бы Истина Аллаха совпадала с их страстями и прихотями, распространилась бы порочность на земле и боролись бы разные пристрастия. | And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. |
Но если мне позволено робко высказаться в защиту своего личного пристрастия, разрешите обратить ваше внимание на скромное обаяние прыжков на батуте. | But if I may make a modest case for my particular favorite, let me call attention to the discreet charm of the trampoline. |
Кто ж опасается от завещателя Пристрастия или греха И их (со всею справедливостью) поправит, Тот остается неповинным, Аллах ведь всепрощающ, милосерд! | He who suspects wrong or partiality on the part of the testator and brings about a settlement, does not incure any guilt, for God is verily forgiving and merciful. |
Кто ж опасается от завещателя Пристрастия или греха И их (со всею справедливостью) поправит, Тот остается неповинным, Аллах ведь всепрощающ, милосерд! | Then if one fears that the will maker (the deceased) has done injustice or sin, and he makes a reconciliation between the parties, there shall be no sin upon him indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. |
Кто ж опасается от завещателя Пристрастия или греха И их (со всею справедливостью) поправит, Тот остается неповинным, Аллах ведь всепрощающ, милосерд! | But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him surely God is All forgiving, All compassionate. |
Кто ж опасается от завещателя Пристрастия или греха И их (со всею справедливостью) поправит, Тот остается неповинным, Аллах ведь всепрощающ, милосерд! | How beit whosoever apprehendeth from the testator a mistake or a sin and thereupon he maketh up the matter between them, on him there shall be no sin verily Allah is Forgiving, Merciful. |
Кто ж опасается от завещателя Пристрастия или греха И их (со всею справедливостью) поправит, Тот остается неповинным, Аллах ведь всепрощающ, милосерд! | But he who fears from a testator some unjust act or wrong doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. |
Кто ж опасается от завещателя Пристрастия или греха И их (со всею справедливостью) поправит, Тот остается неповинным, Аллах ведь всепрощающ, милосерд! | Should someone suspect bias or injustice on the part of a testator, and then reconciles between them, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful. |
Кто ж опасается от завещателя Пристрастия или греха И их (со всею справедливостью) поправит, Тот остается неповинным, Аллах ведь всепрощающ, милосерд! | If, however. one apprehends genuinely that the testator had intentionally or unintentionally done some injustice, and then alters the will to set things right between the parties concerned, in that case he does not incur any sin. Allah is Forgiving and Merciful. |
Кто ж опасается от завещателя Пристрастия или греха И их (со всею справедливостью) поправит, Тот остается неповинным, Аллах ведь всепрощающ, милосерд! | But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Это единственный проект резолюции, защищающий интересы всех государств, больших и малых, без всякого пристрастия к каким либо конкретным регионам или группам. | It is the only draft resolution that protects the interests of all States, large and small, showing no bias to any particular region or group. |
Он не может признать своего пристрастия к прожиганию жизни и своим не всегда благотворным, но всегда требовательным и нереальным отношениям с аргентинцами. | He fails to face his addictions to the fast life and to his not always healthy, but always demanding and unreal relationship with Argentines. |
Избавление от пристрастия к спиртному характеризует Буша с очень хорошей стороны, говорит о его силе характера и поддержки его жены и семьи. | Shaking off his addiction to booze speaks extremely well of Bush, his strength of character and the support of his wife and family. |
Но большинство их следует пристрастиям (земным), А ведь пристрастия никак от Истины не избавляют. Аллаху, истинно, известно Все то, что делают они. | And most of them do not follow anything except assumptions indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth indeed Allah knows their deeds. |
Но большинство их следует пристрастиям (земным), А ведь пристрастия никак от Истины не избавляют. Аллаху, истинно, известно Все то, что делают они. | And most of them follow naught but an opinion verily opinion availeth not against the truth verily Allah is the Knower of that which they do. |