Перевод "прихотей" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Алеппо, который ещё не был освобождён, был предметом прихотей диктатора. | The Aleppo which wasn't yet liberated was subject to the whims of the dictator. |
Межамериканские проблемы больше не могут зависеть от прихотей и удобства отдельных лидеров. | Inter American issues can no longer be left subject to the whims and convenience of individual leaders. |
Диктатура предложила ему отсрочку, но, верная своей природе, зависящую от ее прихотей. | The dictatorship offered him a reprieve, but, true to its nature, one dependent on its whims. |
Без этого убеждения буква закона является ничем иным, как маской для бюрократических прихотей и деспотизма. | Without this conviction the letter of the law is nothing but a mask for bureaucratic caprice and authoritarian will. |
Любовь в том виде, какой она приняла в нашем обществе, это всего лишь игра двух прихотей и соприкасание двух эпидерм . | Love as it exists in society is merely the mingling of two whims and the contact of two skins. |
Во вторых, система является нестабильной, поскольку стоимость её основной резервной валюты зависит от макроэкономической политики США и прихотей американского баланса выплат и связанных с этим внутренних дефицитов. | Second, the system is unstable, because it makes the major reserve currency s value dependent on US macroeconomic policy and the vagaries of the US balance of payments and associated domestic deficits. |
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). | He lived rejoicing among his people, |
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). | Indeed he used to rejoice in his home. |
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). | He once lived among his family joyfully |
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). | Verily he was among his people joyous. |
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). | Verily, he was among his people in joy! |
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). | He used to be happy among his family. |
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). | He used to live joyfully among his people, |
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). | He verily lived joyous with his folk, |
Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). | Indeed he used to be joyful among his folk, |
Маршрут по следам ведьм напоминает не бесов, демонов или сатану, а обычных людей, которые когда то здесь жили и стали жертвами заблуждений, жадности, жажды власти и садистских прихотей. | The cycle route doesn t just take in demons, devils and infernal beings, but also normal people who, once upon a time, lived here and fell victim to blindness, avarice, the desire for power and sadistic urges. |
Среди них были те, кто уверовав, пошёл по прямому пути, и те, кто не уверовав, впал в заблуждение и стал рабом своих страстей и прихотей. И так они раскололи религию на толки и разделились на различные враждебные группировки. | But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have. |
Среди них были те, кто уверовав, пошёл по прямому пути, и те, кто не уверовав, впал в заблуждение и стал рабом своих страстей и прихотей. И так они раскололи религию на толки и разделились на различные враждебные группировки. | But their nations broke their tasks into pieces every group happy with what it has. |
Среди них были те, кто уверовав, пошёл по прямому пути, и те, кто не уверовав, впал в заблуждение и стал рабом своих страстей и прихотей. И так они раскололи религию на толки и разделились на различные враждебные группировки. | But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them. |
Среди них были те, кто уверовав, пошёл по прямому пути, и те, кто не уверовав, впал в заблуждение и стал рабом своих страстей и прихотей. И так они раскололи религию на толки и разделились на различные враждебные группировки. | Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures each band in that which is with them rejoicing. |
Среди них были те, кто уверовав, пошёл по прямому пути, и те, кто не уверовав, впал в заблуждение и стал рабом своих страстей и прихотей. И так они раскололи религию на толки и разделились на различные враждебные группировки. | But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief. |
Среди них были те, кто уверовав, пошёл по прямому пути, и те, кто не уверовав, впал в заблуждение и стал рабом своих страстей и прихотей. И так они раскололи религию на толки и разделились на различные враждебные группировки. | But they tore themselves into sects each party happy with what they have. |
Среди них были те, кто уверовав, пошёл по прямому пути, и те, кто не уверовав, впал в заблуждение и стал рабом своих страстей и прихотей. И так они раскололи религию на толки и разделились на различные враждебные группировки. | But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have. |
Среди них были те, кто уверовав, пошёл по прямому пути, и те, кто не уверовав, впал в заблуждение и стал рабом своих страстей и прихотей. И так они раскололи религию на толки и разделились на различные враждебные группировки. | But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets. |
Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, | If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day and call the Sabbath a delight, and the holy of Yahweh honorable and shall honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words |
Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, | If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words |