Перевод "причинят" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вам не причинят вреда. | You won't be harmed. |
Они не причинят нам вреда. | They won't hurt us. |
Они не причинят тебе вреда. | They won't hurt you. |
Они не причинят вам вреда. | They won't hurt you. |
Что если ей причинят вред? | What if she gets hurt? |
Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. | They will do you no harm, beyond insulting you. |
Я если тебя снова похитят или причинят боль. | I can't bear you being kidnapped again. |
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. | They will do you no harm, beyond insulting you. |
Почему, пара часов без еды не причинят ей вреда. | A few hours without no food ain't gonna hurt her. |
Не причинят они эти непокорные из числа людей Писания вам никакого вреда, разве только (причинят) (небольшие) страдания будут говорить слова многобожия, неверия и ложь . | They will do you no harm, beyond insulting you. |
Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла. | Verily, we are the Messengers from your Lord! |
Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла. | We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. |
Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла. | Lo! we are messengers of thy Lord they shall not reach thee. |
Поверь, нам не причинят вреда, пока мы не нашли секрет этого места. | Believe me, we aren't gonna get hurt unless we find the real secret of this place. |
Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем, | These will enter Paradise and will not be wronged the least |
Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем, | Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught. |
Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем, | These will enter Paradise, and will not be wronged in the least. |
Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем, | Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all. |
Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем, | Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught |
Вы правильно сделали. Эти беглецы не причинят никому вреда, мы об этом позаботимся. | I'm glad you came, those runaways won't harm anyone, I promise. |
Они сказали О Лут (Лот)! Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла. | (The angels) said O Lot, we have verily been sent by your Lord. They will never be able to harm you. |
Они сказали О Лут (Лот)! Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла. | The angels said, O Lut! |
Они сказали О Лут (Лот)! Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла. | They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. |
Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. | And if ye remain persevering and God fearing their guile shall not harm you at all. |
Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. | But if you remain patient and become Al Muttaqun (the pious see V. 2 2), not the least harm will their cunning do to you. |
Они сказали О Лут (Лот)! Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла. | They said, O Lot, we are the envoys of your Lord they will not reach you. |
Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. | But if you persevere and maintain righteousness, their schemes will not harm you at all. |
Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. | But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm. |
Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. | But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. |
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания. | Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful. |
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания. | Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah and for them is a painful punishment. |
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания. | Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God and there awaits them a painful chastisement. |
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания. | Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive. |
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания. | Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment. |
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания. | Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them. |
И вам обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что покрывает желобок на финиковой кости) . | Say, The enjoyments of this life are brief, but the Hereafter is better for the righteous, and you will not be wronged one bit. |
Опричь Бога, не призывай тех, которые ни пользы тебе не принесут, ни вреда тебе ни причинят. | And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. |
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания. | Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement. |
И вам обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что покрывает желобок на финиковой кости) . | And you shall not be wronged even to the extent of the husk of a date stone. |
Опричь Бога, не призывай тех, которые ни пользы тебе не принесут, ни вреда тебе ни причинят. | Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. |
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания. | Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom. |
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять. | They will do you no harm but annoyance and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them. |
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять. | They cannot harm you except cause some trouble and if they fight against you, they will turn their backs on you then they will not be helped. |
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять. | They will not harm you, except a little hurt and if they fight with you, they will turn on you their backs then they will not be helped. |
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять. | They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs then they shall be succoured not. |