Перевод "причинят" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Harmed Promised Gets Afraid Your

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Вам не причинят вреда.
You won't be harmed.
Они не причинят нам вреда.
They won't hurt us.
Они не причинят тебе вреда.
They won't hurt you.
Они не причинят вам вреда.
They won't hurt you.
Что если ей причинят вред?
What if she gets hurt?
Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения.
They will do you no harm, beyond insulting you.
Я если тебя снова похитят или причинят боль.
I can't bear you being kidnapped again.
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность.
They will do you no harm, beyond insulting you.
Почему, пара часов без еды не причинят ей вреда.
A few hours without no food ain't gonna hurt her.
Не причинят они эти непокорные из числа людей Писания вам никакого вреда, разве только (причинят) (небольшие) страдания будут говорить слова многобожия, неверия и ложь .
They will do you no harm, beyond insulting you.
Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла.
Verily, we are the Messengers from your Lord!
Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла.
We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you.
Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла.
Lo! we are messengers of thy Lord they shall not reach thee.
Поверь, нам не причинят вреда, пока мы не нашли секрет этого места.
Believe me, we aren't gonna get hurt unless we find the real secret of this place.
Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем,
These will enter Paradise and will not be wronged the least
Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем,
Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем,
These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.
Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем,
Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.
Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем,
Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught
Вы правильно сделали. Эти беглецы не причинят никому вреда, мы об этом позаботимся.
I'm glad you came, those runaways won't harm anyone, I promise.
Они сказали О Лут (Лот)! Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла.
(The angels) said O Lot, we have verily been sent by your Lord. They will never be able to harm you.
Они сказали О Лут (Лот)! Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла.
The angels said, O Lut!
Они сказали О Лут (Лот)! Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла.
They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord.
Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда.
And if ye remain persevering and God fearing their guile shall not harm you at all.
Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда.
But if you remain patient and become Al Muttaqun (the pious see V. 2 2), not the least harm will their cunning do to you.
Они сказали О Лут (Лот)! Мы посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла.
They said, O Lot, we are the envoys of your Lord they will not reach you.
Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда.
But if you persevere and maintain righteousness, their schemes will not harm you at all.
Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда.
But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm.
Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда.
But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you.
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.
Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.
Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah and for them is a painful punishment.
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.
Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God and there awaits them a painful chastisement.
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.
Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive.
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.
Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.
Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.
И вам обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что покрывает желобок на финиковой кости) .
Say, The enjoyments of this life are brief, but the Hereafter is better for the righteous, and you will not be wronged one bit.
Опричь Бога, не призывай тех, которые ни пользы тебе не принесут, ни вреда тебе ни причинят.
And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you.
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.
Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement.
И вам обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что покрывает желобок на финиковой кости) .
And you shall not be wronged even to the extent of the husk of a date stone.
Опричь Бога, не призывай тех, которые ни пользы тебе не принесут, ни вреда тебе ни причинят.
Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you.
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.
Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять.
They will do you no harm but annoyance and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them.
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять.
They cannot harm you except cause some trouble and if they fight against you, they will turn their backs on you then they will not be helped.
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять.
They will not harm you, except a little hurt and if they fight with you, they will turn on you their backs then they will not be helped.
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять.
They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs then they shall be succoured not.