Перевод "приятелей" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Великий приятелей! | Great pals! |
Не хочешь знать приятелей! | 'Won't you recognize your friends? |
Просто ты и я .. приятелей. | Just you and I... pals. |
Они сами создают себе приятелей. | They build companions for themselves. |
Ты скоро увидишь своих приятелей. | You will take in seeing your friends. |
Примите соболезнования от его старых приятелей. | Condolences from his old pals. |
У неё много приятелей в Соединённых Штатах. | She has many friends in the United States. |
Ром, как мало известно о своих приятелей! | Rum, how little one knows about one's pals! |
И не стой на пути приятелей Мариота. | And stay out of the way of Marriott's pals. |
Большинство моих приятелей с комплексом неполноценности правы. | Most of my friends who have an inferiority complex are right. |
Он не имел приятелей это не сказать, что он имел приятелей, не так ли? Попросил г на Marvel, тревожно. | He didn't have any pals it don't say he had any pals, does it? asked Mr. Marvel, anxious. |
Она сказала ему держаться подальше от дурных приятелей. | She told him to keep away from bad friends. |
Кто такой Том? Один из твоих школьных приятелей? | Who is Tom? One of your friends from school? |
Это активы которые есть у наших пятерых приятелей. | These are the assets that our five buddies have together. |
Он был одного из приятелей папы в Норвегии. | Yes. It was one of daddy's buddies in Norway. |
Я надеюсь, ты не бросишь всех своих приятелей. | I hope you didn't break with your folks altogether. |
Ты сказал, что у неё не было приятелей? | You say she had no boyfriends, huh? |
Я и мои пятеро приятелей, или я думаю мои четверо приятелей, мы решили что раз все мы владельцы компании, мы будем равными акционерами. | Me and my five buddies, or I guess my four buddies, we decide we're the owners of the company, so we'll be equal shareholders. |
Сам Рябинин был уже в доме и встретил приятелей в передней. | Ryabinin himself was already in the house and met the two friends in the hall. |
У меня много приятелей, которые тебе помогут, если я замолвлю словечко. | I've got a lot of pals who'll help you, if I give them the word. |
Большинство пап моих приятелей работали на конвейере, и были в профсоюзе сотрудников. | Most of my buddies' dads worked on the assembly line, and were union employees. |
Например, это то, что вы слышите от ваших родителей, учителей, приятелей, одноклассников. | Some examples of common sense you might hear this from your parents, from teachers, from your peers, from people you study with. |
Ну, сегодня вы меня опять будете убеждать, что у вас нет приятелей? | Well, are you still going to tell me that you don't have a boyfriend? |
Пара моих приятелей и я завершили 111 дневный марафон через всю пустыню Сахара. | A couple of buddies of mine and I had finished a 111 day run across the entire Sahara desert. |
Назначьте нефтяника из Техаса и его приятелей ответственными, и что Вы ожидаете защиту окружающей среды? | Put a Texas oilman and his buddies in charge and what do you expect, conservation? |
Арон предпочитал выставить приятелей интеллектуалов паникерами, чем признать, что Холодная Война может закончиться ядерным уничтожением. | Aron preferred demonizing fellow intellectuals as alarmists than conceding that the Cold War might eventuate in a nuclear holocaust. |
kmyapplication будет держать вас в курсе того, кто из ваших приятелей подключен к сети irc . | konversation will keep you informed when your buddies are connected to the irc network or not. |
Но возьмём американское теле шоу Антураж (Entourage), героем которого является актёр восходящая звезда и группа его приятелей. | But consider Entourage, the American TV show that centers on a rising male film star and his posse of dudes. |
Я хочу сказать, я попросил некоторых из моих приятелей, чтобы встретиться с вами, разве вы не знаете . | I mean to say, I've asked a few of my pals in to meet you, don't you know. |
Это плохо для демагогии, но это ничем не мешает правым тигрицам , которые не прошли через клуб старых приятелей . | This is bad for demagoguery, but it does not inhibit the tigresses on the right, who did not come up through the old boy s club. |
Стражи порядка приступили к розыску преступников и вскоре вышли на жителей Благовещенского района Башкортостана, приятелей 23 и 24 лет. | Law enforcement officers set out in search of the criminals and, shortly thereafter, found the residents of Bashkortostan s Blagoveshchensky District 23 year old and 24 year old buddies. |
Этим летом она, как сама признается, по большей части просто посещает мероприятия, чтобы поддержать приятелей музыкантов и поучаствовать в импровизациях. | This summer, she says she s mostly just attending events to support fellow musicians, and pops into a few jam sessions like this one to sing. |
Один из них участвовал в спасении 11 го сентября и потерял приятелей, и все же спустился, рискуя жизнью, чтобы спасти Сержио. | One of them had been at 9 11 and lost his buddies on September 11th, and yet went in and risked his life in order to save Sergio. |
Степан Аркадьич, несмотря на свою либеральность, знал, что знакомство с Карениным не может не быть лестно, и потому угощал этим лучших приятелей. | Oblonsky, in spite of being Liberal, knew that to be acquainted with Karenin could not but be an honour, and therefore treated his best friends to that honour. |
Власти обвиняют Сократа и трёх его приятелей в нападении с предметом, похожим на самодельный молоток, на группу молодых мужчин в кафе Сбарро . | Authorities claim that Socrates and three accomplices attacked a group of young men at Cafe Sbarro, wielding a homemade hammer. |
Женитесь же на них с дозволения их семей и давайте им их плату с достоинством, целомудренным, не распутничающим и не берущим приятелей. | Marry them, then, with the leave of their guardians, and give them their bridal due in a fair manner that they may live in the protection of wedlock rather than be either mere objects of unfettered lust or given to secret love affairs. |
Посему женитесь на них с разрешения их семей и давайте им вознаграждение достойным образом, если они являются целомудренными, а не распутницами или имеющими приятелей. | O Ye may wed them then, with the leave of their owners, and give them their dowers reputably as properly wedded women, not as fornicateresses, nor as those taking to themselves secret paramours. |
Посему женитесь на них с разрешения их семей и давайте им вознаграждение достойным образом, если они являются целомудренными, а не распутницами или имеющими приятелей. | Marry them with the permission of their guardians, and give them their recompense fairly to be protected neither committing adultery, nor taking secret lovers. |
Посему женитесь на них с разрешения их семей и давайте им вознаграждение достойным образом, если они являются целомудренными, а не распутницами или имеющими приятелей. | Marry them, then, with the leave of their guardians, and give them their bridal due in a fair manner that they may live in the protection of wedlock rather than be either mere objects of unfettered lust or given to secret love affairs. |
Посему женитесь на них с разрешения их семей и давайте им вознаграждение достойным образом, если они являются целомудренными, а не распутницами или имеющими приятелей. | Ye (proceed) one from another so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. |
Если вы правда хотите впечатлить приятелей или школьного учителя, можете назвать это явление энгармоническим эквивалентом, это значит, две ноты с разными названиями звучат одинаково. | And if you really want to impress your mates or your school teacher, you can call these things an enharmonic equivalent, which means two notes that have different names, but sound the same. |
На каникулах на юге Норвегии, у нас была традиция ездить туда каждое лето, и там были несколько приятелей, которые купались вместе и все такое. | On holiday in southern Norway, we have a tradition that we go there every summer, and there we were some buddies who bathed together and stuff. |
Вы одни от других. Женитесь же на них с дозволения их семей и давайте им их плату с достоинством, целомудренным, не распутничающим и не берущим приятелей. | They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours. |
Вы одни от других. Женитесь же на них с дозволения их семей и давайте им их плату с достоинством, целомудренным, не распутничающим и не берущим приятелей. | So marry them, with their people's leave, and give them their wages honourably as women in wedlock, not as in licence or taking lovers. |
Вы одни от других. Женитесь же на них с дозволения их семей и давайте им их плату с достоинством, целомудренным, не распутничающим и не берущим приятелей. | Ye (proceed) one from another so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. |