Перевод "проницательны" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вы очень проницательны. | You're very astute. |
Вы очень проницательны. | You're very perceptive. |
Как вы проницательны! | Well, now isn't he just the cleverest gent? |
Браво! Вы крайне проницательны. | I admire your keen perception. |
Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны. | The Satan made fairseeming their works unto them, and so kept them off from the path, while they were endued with sight. |
Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны. | Shaitan (Satan) made their deeds fair seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent. |
Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны. | Satan embellished for them their deeds, barring them from the path, even though they could see. |
Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны. | Satan had embellished their deeds for them and had turned them away from the Right Path although they were a people of clear perception. |
Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны. | Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers. |
Им Сатана дела их разукрасил И свел с (Господнего) пути, А были ведь они так проницательны и так разумны! | The Satan made fairseeming their works unto them, and so kept them off from the path, while they were endued with sight. |
Им Сатана дела их разукрасил И свел с (Господнего) пути, А были ведь они так проницательны и так разумны! | Shaitan (Satan) made their deeds fair seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent. |
Им Сатана дела их разукрасил И свел с (Господнего) пути, А были ведь они так проницательны и так разумны! | Satan embellished for them their deeds, barring them from the path, even though they could see. |
Им Сатана дела их разукрасил И свел с (Господнего) пути, А были ведь они так проницательны и так разумны! | Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers. |
Вам это ясно по их жилищам. Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны. | It will be clear to you from their habitations (how they were destroyed), for Satan had made their deeds look attractive to them, and turned them away from the path and yet they were a people of acumen. |
Вам это ясно по их жилищам. Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны. | And We destroyed the A ad and the Thamud, and you already know their dwellings Satan made their deeds appear good to them and prevented them from the path, whereas they could perceive. |
Вам это ясно по их жилищам. Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны. | And Ad, and Thamood it has become clear to you from their dwelling places and Satan decked out fair to them their works, and barred them from the way, though they saw clearly. |
И по (остаткам) их жилищ Вам ясны (судьбы тех народов). Им Сатана дела их разукрасил И свел с (Господнего) пути, А были ведь они так проницательны и так разумны! | It will be clear to you from their habitations (how they were destroyed), for Satan had made their deeds look attractive to them, and turned them away from the path and yet they were a people of acumen. |
И по (остаткам) их жилищ Вам ясны (судьбы тех народов). Им Сатана дела их разукрасил И свел с (Господнего) пути, А были ведь они так проницательны и так разумны! | And We destroyed the A ad and the Thamud, and you already know their dwellings Satan made their deeds appear good to them and prevented them from the path, whereas they could perceive. |
И по (остаткам) их жилищ Вам ясны (судьбы тех народов). Им Сатана дела их разукрасил И свел с (Господнего) пути, А были ведь они так проницательны и так разумны! | And Ad, and Thamood it has become clear to you from their dwelling places and Satan decked out fair to them their works, and barred them from the way, though they saw clearly. |
И по (остаткам) их жилищ Вам ясны (судьбы тех народов). Им Сатана дела их разукрасил И свел с (Господнего) пути, А были ведь они так проницательны и так разумны! | Satan had embellished their deeds for them and had turned them away from the Right Path although they were a people of clear perception. |
Игорные заведения, обычно, весьма проницательны в стратегии управления рисками, в отличие от множества банков, которые значительным образом увеличили объёмы привлекаемых заемных средств и, соответственно, свои риски за последние 20 лет. | They are typically very astute at risk management, unlike many of the banks that dramatically increased their leverage and thus their risks during the last 20 years. |