Перевод "пророки" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Пророки - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Они пророки сказали Мы подтверждаем . | They said We accept. |
Они пророки сказали Мы подтверждаем . | They said, 'We do agree.' |
Они пророки сказали Мы подтверждаем . | They said, We affirm it. |
Они пророки сказали Мы подтверждаем . | They answered We agree. |
Они пророки сказали Мы подтверждаем . | They said, We pledge. |
) и поздние пророки (VIII IV вв. | The same applies to the Girgashites (). |
Когда пророки предстанут в определенное время | And when the time comes for raising the little girls (buried alive) |
Когда пророки предстанут в определенное время | And when the time of the Noble Messengers arrives. |
Когда пророки предстанут в определенное время | and when the Messengers' time is set, |
Когда пророки предстанут в определенное время | And when the apostles are collected at the appointed time, |
Когда пророки предстанут в определенное время | And when the Messengers are gathered to their time appointed |
Когда пророки предстанут в определенное время | And the messengers are alerted. |
Когда пророки предстанут в определенное время | and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass). |
Когда пророки предстанут в определенное время | And when the messengers are brought unto their time appointed |
Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах. | Israel, your prophets have been like foxes in the waste places. |
Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах. | O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. |
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. | For all the prophets and the law prophesied until John. |
Сказал Он Подтверждаете ли вы (о, пророки) и принимаете ли на этом (условии) Мою ношу этот завет ? Они пророки сказали Мы подтверждаем . | He said assent ye, and take ye My burthen thereunto They said we assent. |
Покорившиеся пророки выносили по нему решения для исповедующих иудаизм. | Thereby did Prophets who had submitted themselves (to Allah) judge for the Judaized folk and so did the scholars and jurists. |
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. | Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch. |
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. | And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. |
Согласно католической традиции пророки Ветхого Завета предсказали пришествие Христа. | Old Testament prophets and according to the Catholic tradition foretold the coming of Christ. |
Тогда пророки скажут Мы не знаем, что было после нас. | They will say We know not. |
Тогда пророки скажут Мы не знаем, что было после нас. | Lo! |
И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пустьрассуждают. | Let the prophets speak, two or three, and let the others discern. |
И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пустьрассуждают. | Let the prophets speak two or three, and let the other judge. |
Вот то, что предвозвещал Милостивый и о чем верно говорили пророки. | This is what Ar Rahman had promised, and whose truth the apostles had affirmed. |
Вот то, что предвозвещал Милостивый и о чем верно говорили пророки. | This is what the Most Gracious had promised, and the Noble Messengers had spoken the truth! |
Вот то, что предвозвещал Милостивый и о чем верно говорили пророки. | This is what the All merciful promised, and the Envoys spoke truly.' |
Вот то, что предвозвещал Милостивый и о чем верно говорили пророки. | This is that which the Compassionate had promised, and truly spake the sent ones. |
Вот то, что предвозвещал Милостивый и о чем верно говорили пророки. | (It will be said to them) This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth! |
Вот то, что предвозвещал Милостивый и о чем верно говорили пророки. | This is what the Most Gracious had promised, and the messengers have spoken the truth. |
По ней судили иудеев те пророки, Что Господу всем сердцем предавались. | Thereby did Prophets who had submitted themselves (to Allah) judge for the Judaized folk and so did the scholars and jurists. |
Вот то, что предвозвещал Милостивый и о чем верно говорили пророки. | This is what the Merciful One had promised, and what (His) Messengers had said was true. |
Вот то, что предвозвещал Милостивый и о чем верно говорили пророки. | This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth. |
Не пророчествуйте, пророки не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие. | Don't prophesy! They prophesy. Don't prophesy about these things. Disgrace won't overtake us. |
Пророки его люди легкомысленные, вероломные священники его оскверняют святыню, попирают закон. | Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law. |
Не пророчествуйте, пророки не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие. | Prophesy ye not, say they to them that prophesy they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. |
Пророки его люди легкомысленные, вероломные священники его оскверняют святыню, попирают закон. | Her prophets are light and treacherous persons her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. |
Это то, чего Пророки (ас) просили, и особенно просьба Саййидины Расулюллаха, | This is what the Prophets (as) asked for, and especially the request of Sayyidina Rasulullah, |
на прямом пути (на таком же, каким следовали пророки бывшие до тебя). | On a path that is straight, |
на прямом пути (на таком же, каким следовали пророки бывшие до тебя). | On the Straight Path. |
на прямом пути (на таком же, каким следовали пророки бывшие до тебя). | on a straight path |
на прямом пути (на таком же, каким следовали пророки бывшие до тебя). | upon the straight path. |
на прямом пути (на таком же, каким следовали пророки бывшие до тебя). | On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism). |
Похожие Запросы : Пророки гибели