Перевод "протянет" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Том долго не протянет. | Tom won't survive much longer. |
Том долго не протянет. | Tom won't live much longer. |
Думаешь, он протянет до ужина? | You think he'll last till after mess? |
Интересно, сколько ещё она протянет? | I wonder how much longer she'll keep going. |
До утра вряд ли протянет. | He may not live out the night. |
Прямой рейс в Iran долго не протянет. | AirFrance Hostesses not willing to wear veil and pants. |
Чарли из офиса губернатора протянет Вам руку. | Charlie in the governor's office might give you a hand. |
Президентство Мушаррафа долго не протянет без поддержки военных. | Musharraf s presidency won t survive long without military backing. |
И я та кто протянет им руку помощи. | And I am going to be their help along the way. |
Я верю, что международное сообщество протянет им щедрую руку помощи. | I trust that the international community will give them a full helping hand. |
ОН не протянет ДОЛГО, е(пи ДОЖИВёТ ДО УТрд ЭТО будет ЧУДО. | It is far gone. If he lives through the night, it would be unusual. |
Он назначил дозу на пятницу, не надеясь, что мистер Райт протянет до понедельника. | So he dosed him up on a Friday, not expecting that Mr. Wright would make it through the weekend. |
Я знал, что он долго там не протянет, поэтому я позволил ему уйти. | I knew he couldn't last long in there, so I let him go. |
Она долго не протянет. Может быть, несколько месяцев. Её тяготит, что я одинок. | She won't live long... maybe just a few months, and she worries because I'm not settled. |
Он говорил мне Не волнуйся, у нее больное сердце, она долго не протянет. | He would say to me, Don't worry. With her heart condition, it won't take long. |
И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи. | The nursing child will play near a cobra's hole, and the weaned child will put his hand on the viper's den. |
И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи. | And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. |
Благодарю всех, кто протянул и протянет добрую и сильную руку Грузии, сталкиваемой в пропасть небытия. | I thank all those who have extended and who will extend a strong and friendly hand to Georgia, which is being forced into the abyss of annihilation. |
Я обещаю вам, что Благотворительный фонд имени Дорис Дюк протянет вам руку дружбы сегодня и на годы вперёд. | I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation is stretched out in friendship for now and years to come. |
Доминирующий подход раздачи подаяния долго не протянет. Продолжение этой практики приведет к значительному усложнению постигших арабский мир нынешних экономических неурядиц. | The dominant handout approach is not sustainable, and, if continued, would likely exacerbate the Arab world s current economic malaise. |
Но многие ученые, в том числе и я, чувствуют, что вселенная, возможно, вот вот протянет руку и даст нам метафорическую пощечину. | But many scientists, including me, have a sense that the universe might be about to reach in and give us a metaphorical slap in the face. |
Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает. | He who thinks that God will not help him in this world and the next should stretch a rope to the sky then cut it off and see if his mind is relieved (of doubts) by this stratagem. |
Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает. | Therefore whoever assumes that Allah will not assist His Prophet (Mohammed peace and blessings be upon him) in this world and the Hereafter, should extend a rope upwards and hang himself, and then see whether his scheme has taken away what he envies. |
Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает. | Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him. |
Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает. | Whosoever hath been imagining that Allah shall not make him victorious in the world and the Hereafter, let him stretch a cord up to the heaven and let him cut it, and let him look if his stratagem can do away that whereat he enrageth. |
Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает. | Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages! |
Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает. | Whoever thinks that God will not help him in this life and in the Hereafter let him turn to heaven, then sever, and see if his cunning eliminates what enrages him. |
Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает. | Anyone who fancies that Allah will not support him in this world and in the Hereafter, let him reach out to heaven through a rope, and then make a hole in the sky and see whether his device can avert that which enrages him. |
Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает. | Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!. |
А тот, кто думает Аллах ему Ни в ближней жизни не поможет, ни в далекой, Тот пусть веревку к небесам протянет, Потом ее обрежет и посмотрит Смогла ль его уловка устранить То, что его приводит в ярость. | He who thinks that God will not help him in this world and the next should stretch a rope to the sky then cut it off and see if his mind is relieved (of doubts) by this stratagem. |
А тот, кто думает Аллах ему Ни в ближней жизни не поможет, ни в далекой, Тот пусть веревку к небесам протянет, Потом ее обрежет и посмотрит Смогла ль его уловка устранить То, что его приводит в ярость. | Therefore whoever assumes that Allah will not assist His Prophet (Mohammed peace and blessings be upon him) in this world and the Hereafter, should extend a rope upwards and hang himself, and then see whether his scheme has taken away what he envies. |
А тот, кто думает Аллах ему Ни в ближней жизни не поможет, ни в далекой, Тот пусть веревку к небесам протянет, Потом ее обрежет и посмотрит Смогла ль его уловка устранить То, что его приводит в ярость. | Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him. |
А тот, кто думает Аллах ему Ни в ближней жизни не поможет, ни в далекой, Тот пусть веревку к небесам протянет, Потом ее обрежет и посмотрит Смогла ль его уловка устранить То, что его приводит в ярость. | Whosoever hath been imagining that Allah shall not make him victorious in the world and the Hereafter, let him stretch a cord up to the heaven and let him cut it, and let him look if his stratagem can do away that whereat he enrageth. |
А тот, кто думает Аллах ему Ни в ближней жизни не поможет, ни в далекой, Тот пусть веревку к небесам протянет, Потом ее обрежет и посмотрит Смогла ль его уловка устранить То, что его приводит в ярость. | Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages! |
А тот, кто думает Аллах ему Ни в ближней жизни не поможет, ни в далекой, Тот пусть веревку к небесам протянет, Потом ее обрежет и посмотрит Смогла ль его уловка устранить То, что его приводит в ярость. | Whoever thinks that God will not help him in this life and in the Hereafter let him turn to heaven, then sever, and see if his cunning eliminates what enrages him. |
А тот, кто думает Аллах ему Ни в ближней жизни не поможет, ни в далекой, Тот пусть веревку к небесам протянет, Потом ее обрежет и посмотрит Смогла ль его уловка устранить То, что его приводит в ярость. | Anyone who fancies that Allah will not support him in this world and in the Hereafter, let him reach out to heaven through a rope, and then make a hole in the sky and see whether his device can avert that which enrages him. |
А тот, кто думает Аллах ему Ни в ближней жизни не поможет, ни в далекой, Тот пусть веревку к небесам протянет, Потом ее обрежет и посмотрит Смогла ль его уловка устранить То, что его приводит в ярость. | Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!. |