Перевод "проявляете" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вы проявляете интерес ко мнению других. | Again showing an openness to the opinions of others. |
Я поищу Жоан, пока вы проявляете фото. | I'll look for Joan while you develop the picture. |
(М2) В этих видео вы проявляете себя (М2) как прирожденный учитель. | You come across in these videos as a very natural teacher. |
А такими мыслями вы проявляете неуважение к языку, культуре и истории народа. | You thus show your disrespect to the language, and culture, and history of the nation. |
Воистину, мир перевернулся в ваших глазах вы одобряете мерзости и считаете отвратительными добрые деяния. Вы проявляете невиданную дерзость и осмеливаетесь преступать запреты Аллаха. | You lustfully go towards men, leaving the women?! |
Мы очень рады видеть, что вы проявляете большую заинтересованность к организации и контролю общественных финансов потому, что контроль общественных финансов это основа любой демократии. | exceptexcept maybemaybe aa garagegarage entranceentrance becausebecause allall peoplepeople needneed r o a d s r o a d s toto d rivedrive onon withwith theirtheir cars,cars, andand onceonce aaroadroad isis constructedconstructed theythey allall wantwant toto d rivedrive onon itit |
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное. | God knows what you hide and disclose. |
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное. | And Allah knows what you conceal and what you disclose. |
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное. | And God knows what you keep secret and what you publish. |
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное. | And Allah knoweth that which ye keep secret and that which ye publish. |
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное. | And Allah knows what you conceal and what you reveal. |
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное. | And God knows what you hide and what you disclose. |
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное. | Allah knows all that you conceal and all that you disclose. |
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное. | And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim. |
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ? | Say What! You disbelieve in Him Who created the earth in two days, and you appoint equals to Him? |
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ? | Say 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? |
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ? | Say thou are ye indeed those who disbelieve in Him who hath created the earth in two days, and set up Unto Him peers? |
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ? | Say (O Muhammad SAW) Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days and you set up rivals (in worship) with Him? |
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ? | Say, Do you reject the One who created the earth in two days? And you attribute equals to Him? |
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ? | Tell them, (O Prophet) Do you indeed disbelieve in Him and assign compeers to Him Who created the earth in two days? |
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ? | Say (O Muhammad, unto the idolaters) Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? |
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ? | Say, Do you really disbelieve in Him who created the earth in two days, and ascribe partners to Him? |
Как вы (о, многобожники) проявляете неверие в Аллаха (в то время, когда для вас есть убедительное доказательство того, что только Аллах заслуживает поклонения, и это доказательство в вас же самих)? | Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. |
Как вы (о, многобожники) проявляете неверие в Аллаха (в то время, когда для вас есть убедительное доказательство того, что только Аллах заслуживает поклонения, и это доказательство в вас же самих)? | How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. |
Как вы (о, многобожники) проявляете неверие в Аллаха (в то время, когда для вас есть убедительное доказательство того, что только Аллах заслуживает поклонения, и это доказательство в вас же самих)? | How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! |
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ? (Ведь) этот (Создатель) Господь миров! | Say Do you refuse to believe in Him who created the earth in two spans of time, and set up compeers to Him, the Lord of all the worlds? |
Почему вы проявляете неверие в знамения доказательства Аллаха (указывающие на то, что вера, которую дал Аллах, это Ислам) (и которые содержатся в ваших книгах), в то время, когда Аллах является свидетелем тому, что вы делаете? | Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do? |
Почему вы проявляете неверие в знамения доказательства Аллаха (указывающие на то, что вера, которую дал Аллах, это Ислам) (и которые содержатся в ваших книгах), в то время, когда Аллах является свидетелем тому, что вы делаете? | Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?' |
Почему вы проявляете неверие в знамения доказательства Аллаха (указывающие на то, что вера, которую дал Аллах, это Ислам) (и которые содержатся в ваших книгах), в то время, когда Аллах является свидетелем тому, что вы делаете? | Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? |
Почему вы проявляете неверие в знамения доказательства Аллаха (указывающие на то, что вера, которую дал Аллах, это Ислам) (и которые содержатся в ваших книгах), в то время, когда Аллах является свидетелем тому, что вы делаете? | Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do? |
И ни ваши имущества (которыми вы гордитесь) и ни ваши дети (из за которых вы проявляете высокомерие перед людьми) не являются тем, посредством чего вы приближаетесь к Нам к Аллаху приближением, разве только (приближаются к Нам) те, которые уверовали и поступали праведно. | It is neither your wealth nor your children that bring you closer to Us, but it is he who believes and does good deeds. |