Перевод "проявляете" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Вы проявляете интерес ко мнению других.
Again showing an openness to the opinions of others.
Я поищу Жоан, пока вы проявляете фото.
I'll look for Joan while you develop the picture.
(М2) В этих видео вы проявляете себя (М2) как прирожденный учитель.
You come across in these videos as a very natural teacher.
А такими мыслями вы проявляете неуважение к языку, культуре и истории народа.
You thus show your disrespect to the language, and culture, and history of the nation.
Воистину, мир перевернулся в ваших глазах вы одобряете мерзости и считаете отвратительными добрые деяния. Вы проявляете невиданную дерзость и осмеливаетесь преступать запреты Аллаха.
You lustfully go towards men, leaving the women?!
Мы очень рады видеть, что вы проявляете большую заинтересованность к организации и контролю общественных финансов потому, что контроль общественных финансов это основа любой демократии.
exceptexcept maybemaybe aa garagegarage entranceentrance becausebecause allall peoplepeople needneed r o a d s r o a d s toto d rivedrive onon withwith theirtheir cars,cars, andand onceonce aaroadroad isis constructedconstructed theythey allall wantwant toto d rivedrive onon itit
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное.
God knows what you hide and disclose.
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное.
And Allah knows what you conceal and what you disclose.
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное.
And God knows what you keep secret and what you publish.
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное.
And Allah knoweth that which ye keep secret and that which ye publish.
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное.
And Allah knows what you conceal and what you reveal.
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное.
And God knows what you hide and what you disclose.
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное.
Allah knows all that you conceal and all that you disclose.
Аллах Всеведущ, знает ваши тайны, которые вы скрываете в душе, и то, что вы открыто проявляете. От Него ничто не скрыто ни тайное, ни явное.
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ?
Say What! You disbelieve in Him Who created the earth in two days, and you appoint equals to Him?
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ?
Say 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him?
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ?
Say thou are ye indeed those who disbelieve in Him who hath created the earth in two days, and set up Unto Him peers?
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ?
Say (O Muhammad SAW) Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days and you set up rivals (in worship) with Him?
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ?
Say, Do you reject the One who created the earth in two days? And you attribute equals to Him?
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ?
Tell them, (O Prophet) Do you indeed disbelieve in Him and assign compeers to Him Who created the earth in two days?
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ?
Say (O Muhammad, unto the idolaters) Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals?
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ?
Say, Do you really disbelieve in Him who created the earth in two days, and ascribe partners to Him?
Как вы (о, многобожники) проявляете неверие в Аллаха (в то время, когда для вас есть убедительное доказательство того, что только Аллах заслуживает поклонения, и это доказательство в вас же самих)?
Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead.
Как вы (о, многобожники) проявляете неверие в Аллаха (в то время, когда для вас есть убедительное доказательство того, что только Аллах заслуживает поклонения, и это доказательство в вас же самих)?
How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life.
Как вы (о, многобожники) проявляете неверие в Аллаха (в то время, когда для вас есть убедительное доказательство того, что только Аллах заслуживает поклонения, и это доказательство в вас же самих)?
How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you!
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных поклоняетесь еще кому либо, кроме Него ? (Ведь) этот (Создатель) Господь миров!
Say Do you refuse to believe in Him who created the earth in two spans of time, and set up compeers to Him, the Lord of all the worlds?
Почему вы проявляете неверие в знамения доказательства Аллаха (указывающие на то, что вера, которую дал Аллах, это Ислам) (и которые содержатся в ваших книгах), в то время, когда Аллах является свидетелем тому, что вы делаете?
Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?
Почему вы проявляете неверие в знамения доказательства Аллаха (указывающие на то, что вера, которую дал Аллах, это Ислам) (и которые содержатся в ваших книгах), в то время, когда Аллах является свидетелем тому, что вы делаете?
Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'
Почему вы проявляете неверие в знамения доказательства Аллаха (указывающие на то, что вера, которую дал Аллах, это Ислам) (и которые содержатся в ваших книгах), в то время, когда Аллах является свидетелем тому, что вы делаете?
Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Почему вы проявляете неверие в знамения доказательства Аллаха (указывающие на то, что вера, которую дал Аллах, это Ислам) (и которые содержатся в ваших книгах), в то время, когда Аллах является свидетелем тому, что вы делаете?
Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?
И ни ваши имущества (которыми вы гордитесь) и ни ваши дети (из за которых вы проявляете высокомерие перед людьми) не являются тем, посредством чего вы приближаетесь к Нам к Аллаху приближением, разве только (приближаются к Нам) те, которые уверовали и поступали праведно.
It is neither your wealth nor your children that bring you closer to Us, but it is he who believes and does good deeds.