Перевод "пылинки" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

пылинки - перевод :
ключевые слова : Dust Speck Specks Spotless Lint

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.
And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,
and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.
And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,
Whoever has done an atom's weight of good will see it.
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.
And whoever has done an atom's weight of evil will see it.
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,
So, whoever does an atom's weight of good shall see it
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.
and whoever does an atom's weight of evil shall see it.
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,
And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
Да , но между тем, в атоме её пылинки неисчислимые планеты Вайкунтхи.
We say, Yes , and within an atom of the dust there, are innumerable Vaikuṇṭha planets.
Нет ничего больше или меньше пылинки, о чём не изложено в Книге Ясной,
All are in a Clear Record.
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него.
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него.
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него.
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него.
And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него.
and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него.
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него.
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него.
And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него.
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него.
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
And whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него.
Whoever has done an atom's weight of good will see it.
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него.
And whoever has done an atom's weight of evil will see it.
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
and whoever does an atom's weight of evil shall see it.
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него.
So, whoever does an atom's weight of good shall see it
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него.
and whoever does an atom's weight of evil shall see it.
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него.
And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него.
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
and whoever does an atom s weight of evil will see it.
Не осталось ни сорняка во дворе, ни пылинки на полу, ни единого черного зерна или дикой горошины в пшенице.
There was not a weed left in the yard, nor a speck of dust on the floors, nor a single black grain or wild pea in the wheat.
Кто совершил на вес пылинки добра, тот увидит его в свитке своих деяний, и Аллах воздаст ему за него.
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it