Перевод "пылинки" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
пылинки - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, | Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it |
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его. | And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that. |
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, | So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it. |
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его. | And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it. |
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, | and whoso has done an atom's weight of good shall see it, |
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его. | and whoso has done an atom's weight of evil shall see it. |
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, | Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it |
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его. | And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it. |
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, | So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it. |
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его. | And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it. |
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, | Whoever has done an atom's weight of good will see it. |
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его. | And whoever has done an atom's weight of evil will see it. |
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, | So, whoever does an atom's weight of good shall see it |
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его. | and whoever does an atom's weight of evil shall see it. |
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, | And whoso doeth good an atom's weight will see it then, |
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его. | And whoso doeth ill an atom's weight will see it then. |
Да , но между тем, в атоме её пылинки неисчислимые планеты Вайкунтхи. | We say, Yes , and within an atom of the dust there, are innumerable Vaikuṇṭha planets. |
Нет ничего больше или меньше пылинки, о чём не изложено в Книге Ясной, | All are in a Clear Record. |
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его. | And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that. |
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него. | Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it |
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него. | And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that. |
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его. | And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it. |
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него. | So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it. |
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него. | And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it. |
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его. | and whoso has done an atom's weight of evil shall see it. |
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него. | and whoso has done an atom's weight of good shall see it, |
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него. | and whoso has done an atom's weight of evil shall see it. |
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его. | And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it. |
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него. | Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it |
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него. | And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it. |
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его. | And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it. |
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него. | So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it. |
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него. | And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it. |
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его. | And whoever has done an atom's weight of evil will see it. |
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него. | Whoever has done an atom's weight of good will see it. |
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него. | And whoever has done an atom's weight of evil will see it. |
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его. | and whoever does an atom's weight of evil shall see it. |
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него. | So, whoever does an atom's weight of good shall see it |
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него. | and whoever does an atom's weight of evil shall see it. |
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его. | And whoso doeth ill an atom's weight will see it then. |
Кто бы ни совершил добро хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него. | And whoso doeth good an atom's weight will see it then, |
Кто бы ни совершил зла хотя бы на вес пылинки, он обретет возмездие за него. | And whoso doeth ill an atom's weight will see it then. |
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его. | and whoever does an atom s weight of evil will see it. |
Не осталось ни сорняка во дворе, ни пылинки на полу, ни единого черного зерна или дикой горошины в пшенице. | There was not a weed left in the yard, nor a speck of dust on the floors, nor a single black grain or wild pea in the wheat. |
Кто совершил на вес пылинки добра, тот увидит его в свитке своих деяний, и Аллах воздаст ему за него. | Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it |