Перевод "пьяными" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Оставайтесь пьяными! | Stay drunk! |
Вы не выглядите пьяными. | You don't seem to be drunk. |
Мы скоро все будем пьяными. | We'll all soon be drunk. |
Мы с Томом оба были пьяными. | Tom and I were both drunk. |
Скарлетт, вы начинаете плакать пьяными слезами. | You know, Scarlett, I think you're on the verge of a crying jag. |
Их здесь можно увидеть Пресыщенными и мертвецки пьяными. | You'll see them drink 'til they're dead drunk |
И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. | You will see men drunk, yet it will not be intoxication. |
Ты увидишь людей пьяными, но они не будут пьяны, зато мучения от Аллаха будут тяжки. | You will see men drunk, yet it will not be intoxication. The torment of God will be severe. |
Двух дворян, имевших слабость к вину, напоили пьяными клевреты Снеткова, а у третьего увезли мундирную одежду. | Two of these noblemen, who had a weakness for wine, had been made drunk by Snetkov's agents, and the uniform of the third had been carried off. |
О вы, которые уверовали! Не творите молитвы, будучи пьяными, и ждите , пока не станете понимать то, что говорите. | O People who Believe! |
Еще в семидесятые годы у нас творился хаос на дорогах автомобилисты игнорировали светофоры, ездили как хотели, садились пьяными за руль. | Back in the seventies, we had chaos on the roads motorists ignored traffic lights, drove however they wanted, and got behind the wheel drunk. |
Если Совет управляющих пропустит грядущий поворот в экономике Европы и будет слепо повышать процентные ставки, они покажут себя пьяными матросами на празднестве по поводу повышения процентных ставок. | Were the Governing Council to miss the coming turn in the European economy while blithely raising interest rates, they would be portrayed as drunken sailors on a rate raising binge. |
Не приближайтесь к намазу, будучи пьяными, пока не станете понимать то, что произносите, и, будучи в состоянии полового осквернения, пока не искупаетесь, если только вы не являетесь путником. | Approach not As Salat (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. |
Не приближайтесь к намазу, будучи пьяными, пока не станете понимать то, что произносите, и, будучи в состоянии полового осквернения, пока не искупаетесь, если только вы не являетесь путником. | Do not approach the prayer while you are drunk, so that you know what you say nor after sexual orgasm unless you are travelling until you have bathed. |
Не приближайтесь к намазу, будучи пьяными, пока не станете понимать то, что произносите, и, будучи в состоянии полового осквернения, пока не искупаетесь, если только вы не являетесь путником. | Do not draw near to the Prayer while you are intoxicated until you know what you are saying nor while you are defiled save when you are travelling until you have washed yourselves. |
Не приближайтесь к намазу, будучи пьяными, пока не станете понимать то, что произносите, и, будучи в состоянии полового осквернения, пока не искупаетесь, если только вы не являетесь путником. | Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. |
В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. | On the day when you will witness it, every nursing mother will forget her nurseling and every pregnant one will discharge her burden, and you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) will see people as if they are drunk, whereas they will not be intoxicated, but the fact is that Allah s punishment is very severe. |
В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. | on the day when you behold it, every suckling woman shall neglect the child she has suckled, and every pregnant woman shall deposit her burden, and thou shalt see mankind drunk, yet they are not drunk, but God's chastisement is terrible. |
В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. | The Day whereon ye behold it, every suckling woman shall forget that which she suckleth, and every burthened woman shall lay down her burthen and thou shalt behold mankind as drunken, whereas drunken they will be not, but the torment of Allah shall be severe. |
В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. | The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allah. |
В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. | On the Day when you will see it every nursing mother will discard her infant, and every pregnant woman will abort her load, and you will see the people drunk, even though they are not drunk but the punishment of God is severe. |
В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. | On the Day when you witness it, the suckling woman shall utterly neglect the infant she suckles, and every pregnant woman shall cast her burden, and you will see people as though they are drunk, when they are not drunk but dreadful shall be Allah's chastisement. |
В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. | On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them). |
Ну, сначала мы придем совершенно трезвыми. А потом... будем притворяться абсолютно пьяными. А потом мы скажем кучу офигенно умных вещей, чтобы все думали, что мы еще умнее, чем в трезвом виде. | And then, we're going to pretend to be really drunk, and then we're going to say lot's of clever things, so that they think that we're even more clever than we actually are when we're sober. |
О те, которые уверовали! Не приближайтесь к намазу, будучи пьяными, пока не станете понимать то, что произносите, и, будучи в состоянии полового осквернения, пока не искупаетесь, если только вы не являетесь путником. | O you who believe, do not perform your service of prayer when you are intoxicated until you are sure of what you are saying, nor when in a state of seminal pollution, until you have taken a bath, except when you are travelling. |
Не творите молитвы, будучи пьяными, и ждите , пока не станете понимать то, что говорите. Не творите молитвы в состоянии осквернения, пока не совершите предписанного омовения, если только вы не находитесь в пути. | O you who believe, do not perform your service of prayer when you are intoxicated until you are sure of what you are saying, nor when in a state of seminal pollution, until you have taken a bath, except when you are travelling. |
О те, которые уверовали! Не приближайтесь к намазу, будучи пьяными, пока не станете понимать то, что произносите, и, будучи в состоянии полового осквернения, пока не искупаетесь, если только вы не являетесь путником. | O Ye who believe! approach not prayer while ye are intoxicated until ye know that which ye say, nor yet while ye are polluted, save when ye be way faring, until ye have washed your selves. |
Не творите молитвы, будучи пьяными, и ждите , пока не станете понимать то, что говорите. Не творите молитвы в состоянии осквернения, пока не совершите предписанного омовения, если только вы не находитесь в пути. | O Ye who believe! approach not prayer while ye are intoxicated until ye know that which ye say, nor yet while ye are polluted, save when ye be way faring, until ye have washed your selves. |
Не творите молитвы, будучи пьяными, и ждите , пока не станете понимать то, что говорите. Не творите молитвы в состоянии осквернения, пока не совершите предписанного омовения, если только вы не находитесь в пути. | Approach not As Salat (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. |
Не творите молитвы, будучи пьяными, и ждите , пока не станете понимать то, что говорите. Не творите молитвы в состоянии осквернения, пока не совершите предписанного омовения, если только вы не находитесь в пути. | Do not approach the prayer while you are drunk, so that you know what you say nor after sexual orgasm unless you are travelling until you have bathed. |
Не творите молитвы, будучи пьяными, и ждите , пока не станете понимать то, что говорите. Не творите молитвы в состоянии осквернения, пока не совершите предписанного омовения, если только вы не находитесь в пути. | Do not draw near to the Prayer while you are intoxicated until you know what you are saying nor while you are defiled save when you are travelling until you have washed yourselves. |
Не творите молитвы, будучи пьяными, и ждите , пока не станете понимать то, что говорите. Не творите молитвы в состоянии осквернения, пока не совершите предписанного омовения, если только вы не находитесь в пути. | Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормилица бросит того, кого кормила они каждая беременная выкинет бремя свое увидишь людей пьяными, тогда как они не будут пьяны это от того, что казнь Божия будет поразительна. | The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. You will see men drunk, yet it will not be intoxication. The torment of God will be severe. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормилица бросит того, кого кормила они каждая беременная выкинет бремя свое увидишь людей пьяными, тогда как они не будут пьяны это от того, что казнь Божия будет поразительна. | On the day when you will witness it, every nursing mother will forget her nurseling and every pregnant one will discharge her burden, and you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) will see people as if they are drunk, whereas they will not be intoxicated, but the fact is that Allah s punishment is very severe. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормилица бросит того, кого кормила они каждая беременная выкинет бремя свое увидишь людей пьяными, тогда как они не будут пьяны это от того, что казнь Божия будет поразительна. | on the day when you behold it, every suckling woman shall neglect the child she has suckled, and every pregnant woman shall deposit her burden, and thou shalt see mankind drunk, yet they are not drunk, but God's chastisement is terrible. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормилица бросит того, кого кормила они каждая беременная выкинет бремя свое увидишь людей пьяными, тогда как они не будут пьяны это от того, что казнь Божия будет поразительна. | The Day whereon ye behold it, every suckling woman shall forget that which she suckleth, and every burthened woman shall lay down her burthen and thou shalt behold mankind as drunken, whereas drunken they will be not, but the torment of Allah shall be severe. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормилица бросит того, кого кормила они каждая беременная выкинет бремя свое увидишь людей пьяными, тогда как они не будут пьяны это от того, что казнь Божия будет поразительна. | The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allah. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормилица бросит того, кого кормила они каждая беременная выкинет бремя свое увидишь людей пьяными, тогда как они не будут пьяны это от того, что казнь Божия будет поразительна. | On the Day when you will see it every nursing mother will discard her infant, and every pregnant woman will abort her load, and you will see the people drunk, even though they are not drunk but the punishment of God is severe. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормилица бросит того, кого кормила они каждая беременная выкинет бремя свое увидишь людей пьяными, тогда как они не будут пьяны это от того, что казнь Божия будет поразительна. | On the Day when you witness it, the suckling woman shall utterly neglect the infant she suckles, and every pregnant woman shall cast her burden, and you will see people as though they are drunk, when they are not drunk but dreadful shall be Allah's chastisement. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормилица бросит того, кого кормила они каждая беременная выкинет бремя свое увидишь людей пьяными, тогда как они не будут пьяны это от того, что казнь Божия будет поразительна. | On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them). |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормящая мать забудет того, кого она кормила, а каждая беременная женщина выкинет свой плод. Ты увидишь людей пьяными, но они не будут пьяны, зато мучения от Аллаха будут тяжки. | On the day when you will witness it, every nursing mother will forget her nurseling and every pregnant one will discharge her burden, and you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) will see people as if they are drunk, whereas they will not be intoxicated, but the fact is that Allah s punishment is very severe. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормящая мать забудет того, кого она кормила, а каждая беременная женщина выкинет свой плод. Ты увидишь людей пьяными, но они не будут пьяны, зато мучения от Аллаха будут тяжки. | on the day when you behold it, every suckling woman shall neglect the child she has suckled, and every pregnant woman shall deposit her burden, and thou shalt see mankind drunk, yet they are not drunk, but God's chastisement is terrible. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормящая мать забудет того, кого она кормила, а каждая беременная женщина выкинет свой плод. Ты увидишь людей пьяными, но они не будут пьяны, зато мучения от Аллаха будут тяжки. | The Day whereon ye behold it, every suckling woman shall forget that which she suckleth, and every burthened woman shall lay down her burthen and thou shalt behold mankind as drunken, whereas drunken they will be not, but the torment of Allah shall be severe. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормящая мать забудет того, кого она кормила, а каждая беременная женщина выкинет свой плод. Ты увидишь людей пьяными, но они не будут пьяны, зато мучения от Аллаха будут тяжки. | The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allah. |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормящая мать забудет того, кого она кормила, а каждая беременная женщина выкинет свой плод. Ты увидишь людей пьяными, но они не будут пьяны, зато мучения от Аллаха будут тяжки. | On the Day when you will see it every nursing mother will discard her infant, and every pregnant woman will abort her load, and you will see the people drunk, even though they are not drunk but the punishment of God is severe. |