Перевод "равнодушия" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Сейчас не время для равнодушия. | Now is no time for indifference. |
Равнодушия, неуменья я не допускаю неужели просто лень? | I can't admit it to be indifference or inaptitude is it possible that it is mere laziness?' |
Он говорят, что это знак равнодушия и мании величия . | They say it proves that I'm aloof and grandiose. |
Он говорят, что это знак равнодушия и мании величия . | They say it proves that I'm aloof and grandiose. |
Лозунг африканские решения африканских проблем не должен восприниматься как повод для равнодушия доноров. | The slogan African solutions to African problems must not lead to indifference from donors. |
Я также поняла, что многие люди выбрали позицию равнодушия и решили не обращать внимание. | I have also learnt that a lot of people chose not care and chose not to take notice. |
Я знаю Каракас совсем другим жестким, разрушенным, сломленным под гнетом боли, нищеты и равнодушия. | The Caracas I know is a different city a tough one, destroyed by indolence, broken by the weight of pain, poverty, and indifference. |
Самой большой ошибкой Запада в отношении России и Украины стал выбранный по окончании Холодной войны путь равнодушия. | The West s biggest mistake regarding Russia and Ukraine was to choose the path of indifference after the end of the Cold War. |
Преодоление нашего равнодушия по отношению к другим людям может изменить чью то жизнь , говорит она Эху Рунета . | Overcoming our indifference to people can change someone s life, she told RuNet Echo. |
Алексей Александрович с тем же выражением равнодушия, которое придавали ему приподнятые брови, сел подле Дарьи Александровны и притворно улыбнулся. | Karenin, with the same look of indifference, produced by his raised eyebrows, sat down beside her and feigned a smile. |
Константин Левин чувствовал себя нравственно припертым к стене и потому разгорячился и высказал невольно главную причину своего равнодушия к общему делу. | Constantine felt himself morally cornered, and in consequence became excited and involuntarily betrayed the chief cause of his indifference to social questions. |
Это минимум, что Вы можете сделать для страдающего народа, который на протяжении двух лет мучительных испытаний не встретил ничего, кроме равнодушия. | That is the minimum that you can do for the suffering people whose two years of pain have been met only by indifference. (Signed) Alija IZETBEGOVIĆ |
Со стороны международного сообщества было бы серьезным проявлением равнодушия, если оно не выполнит своевременно и решительно свои обязательства по отношению к Сомали. | It would be grave negligence on the part of the international community if it fails to fulfil its obligations towards Somalia in a timely and decisive manner. |
Наш регион это не просто жертва бессердечного равнодушия со стороны сильных мира сего в отношении последствий, от которых страдают бедные или слабые. | Our region is not simply the victim of the callous disregard of the powerful for the consequences visited upon the poor or the weak. |
В период экономического благосостояния и прогресса, хотя и не получивших широкое распространение, потворство этой несправедливости в результате равнодушия к ней или неспособности помочь является недопустимым. | At a time of economic well being and progress, though not widespread, complicity with that injustice through negligence or incapacity is unacceptable. |
По существу, низкий моральных дух это всего лишь результат равнодушия медицинских ученых, занятых в своих лабораториях и позволяющих социальному и эмоциональному принципам их поля деятельности прогнивать под собой. | At root, low morale is just a consequence of the indifference of medical scientists, busy in their labs, allowing the social and emotional foundations of their field to rot away beneath them. |
Напряжение от старания подчиняться этому невыполнимому правилу невозмутимого равнодушия к собственной судьбе, приводит к появлению недопустимой дистанции между ученым, изучающим тело и разум, и телом и разумом самого ученого. | The strain of trying to meet this impossible standard of cool curiosity about one s own fate imposes an unbearable distance between the scientist of the body and mind, and the body and mind of the scientist. |
Однако в таких случаях дело крайне редко доходит до суда отчасти из за равнодушия местных правоохранительных органов, отчасти из за культурных установок, мешающих семье похищенной невесты оказать ей поддержку. | Of those cases, only a handful ever make it to court, partly due to the disinterest of local police and state prosecutors, partly due to cultural norms that discourage families to take back their daughters once kidnapped. |
Любой ход событий, при котором, в силу эгоизма, равнодушия, невнимания и тому подобного, эти соображения не будут учтены, неизбежно обречет нас на жизнь, чреватую еще большей несбалансированностью, ростом нищеты и нестабильностью. | Any development which, out of selfishness, indifference, inattention, or the like, fails to meet this requirement, will inevitably condemn us to a world riddled with yet further imbalance, marginalization and instability. |
Что касается области международных отношений, то мы поддерживаем призыв к созданию более справедливого и гуманного мирового порядка, при котором менее развитые страны не будут навсегда обречены на жизнь в условиях дискриминации, равнодушия и экономической отсталости. | In the international context, we join the appeal for a more just and humane world order in which the less developed nations are not condemned for all time to discrimination, indifference and backwardness. |
В рамках предвыборной кампании США и на сегодняшний день, к сожалению, в самом Ираке иракскую войну, возможно, не окружают телохранители лжи, но она несомненно собрала обширную свиту полуправд партизанов, циничного равнодушия и необлачённого в униформу упрямства. | In America s presidential campaign and, sadly, within Iraq itself nowadays the Iraq War may not be surrounded by a bodyguard of lies, but it has certainly picked up a vast entourage of partisan half truths, cynical indifference, and uninformed stubbornness. |
Ему было радостно думать, что и в столь важном жизненном деле никто не в состоянии будет сказать, что он не поступил сообразно с правилами той религии, которой знамя он всегда держал высоко среди общего охлаждения и равнодушия. | It was pleasant to think that no one would have a right to say that in such an important crisis in his life he had not acted in accordance with that religion whose banner he had always held aloft amid general coldness and indifference. |
Но, ни Хрущев, ни Михаил Горбачев, ни Борис Ельцин не смогли вырвать с корнем в России непоколебимую культуру равнодушия и подчинения, скорее потому, что они настаивали на переменах сверху донизу и ожидали, что российский народ просто молчаливо согласится в своей массе. | But neither Khrushchev, nor Mikhail Gorbachev, nor Boris Yeltsin were able to uproot Russia s stubborn culture of indifference and subordination, precisely because they insisted on top down change and expected that the Russian people would simply acquiesce en masse. |