Перевод "радовались" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Rejoiced Cheered Cheering Celebrated Enjoyed

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Они радовались?
Were they pleased?
Они не совсем радовались, они завидовали.
They went on glittering, the little exhibitionists.
Вы можете представить, как они радовались этому.
So you could imagine they were very excited about it.
Вспомни, товарищ, в те годы мы радовались
Remember, comrades, how happy we were
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им
The righteous see it, and are glad and the innocent laugh them to scorn.
Мы хотим, чтобы наши дети радовались своему мирному детству.
We want our children to enjoy their childhoods in peace.
Покончи я с собой, все бы радовались, разве нет?
If I killed myself, everyone would be happy, wouldn't they?
(125 3) Великое сотворил Господь над нами мы радовались.
Yahweh has done great things for us, and we are glad.
(125 3) Великое сотворил Господь над нами мы радовались.
The LORD hath done great things for us whereof we are glad.
Если побеждали японцы или россияне, мы все радовались друг за друга.
With when, like, Japan would win and when Russia would win, we'd all be, like, psyched for each other.
Неверным скажут Это наказание следствие того, что вы в земном мире радовались не тому, что достойно радости. И вы очень радовались, когда вред постигал пророков Аллаха и праведников.
This is so because you went about exulting wrongfully in the land, (will they be told), and you were insolent.
Неверным скажут Это наказание следствие того, что вы в земном мире радовались не тому, что достойно радости. И вы очень радовались, когда вред постигал пророков Аллаха и праведников.
This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.
Неверным скажут Это наказание следствие того, что вы в земном мире радовались не тому, что достойно радости. И вы очень радовались, когда вред постигал пророков Аллаха и праведников.
'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.
Неверным скажут Это наказание следствие того, что вы в земном мире радовались не тому, что достойно радости. И вы очень радовались, когда вред постигал пророков Аллаха и праведников.
That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.
Неверным скажут Это наказание следствие того, что вы в земном мире радовались не тому, что достойно радости. И вы очень радовались, когда вред постигал пророков Аллаха и праведников.
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
Неверным скажут Это наказание следствие того, что вы в земном мире радовались не тому, что достойно радости. И вы очень радовались, когда вред постигал пророков Аллаха и праведников.
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.
Неверным скажут Это наказание следствие того, что вы в земном мире радовались не тому, что достойно радости. И вы очень радовались, когда вред постигал пророков Аллаха и праведников.
(They will be told) This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.
Неверным скажут Это наказание следствие того, что вы в земном мире радовались не тому, что достойно радости. И вы очень радовались, когда вред постигал пророков Аллаха и праведников.
(And it is said unto them) This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
(И скажут им ангелы) Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права жили в неведении и радовались, когда совершали грехи , и за то, что вы торжествовали!
This is so because you went about exulting wrongfully in the land, (will they be told), and you were insolent.
(И скажут им ангелы) Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права жили в неведении и радовались, когда совершали грехи , и за то, что вы торжествовали!
This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.
(И скажут им ангелы) Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права жили в неведении и радовались, когда совершали грехи , и за то, что вы торжествовали!
'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.
(И скажут им ангелы) Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права жили в неведении и радовались, когда совершали грехи , и за то, что вы торжествовали!
That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.
(И скажут им ангелы) Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права жили в неведении и радовались, когда совершали грехи , и за то, что вы торжествовали!
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
(И скажут им ангелы) Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права жили в неведении и радовались, когда совершали грехи , и за то, что вы торжествовали!
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.
(И скажут им ангелы) Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права жили в неведении и радовались, когда совершали грехи , и за то, что вы торжествовали!
(They will be told) This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.
(И скажут им ангелы) Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права жили в неведении и радовались, когда совершали грехи , и за то, что вы торжествовали!
(And it is said unto them) This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
(И скажут им ангелы) Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права жили в неведении и радовались, когда совершали грехи , и за то, что вы торжествовали!
That punishment is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut.
А теперь представьте, как радовались фотографы, когда видели полицейских, тащащих канистру с измятым лицом Президента.
And now, the picture of the smashed face on the barrel, with the policemen dragging it to the police car, that was the best day for newspaper photographers that they will ever have.
За день до свершения самого обряда, мы танцевали, радовались жизни, и не спали всю ночь.
And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep.
Другие наслаждались моментом, возможно, затягиваясь сигаретой по мере того, как они радовались тому или иному уничтожению.
Some voters slashed their ballots boldly, decapitating the old regime with flourishing strokes. Others savored the moment, perhaps puffing a cigarette as they reveled in this or that deletion.
Таким образом, Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы радовались взоры ее, чтобы она не горевала.
We thus brought you back to your mother that her heart may be cheered, and she may not grieve.
Таким образом, Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы радовались взоры ее, чтобы она не горевала.
So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow.
Таким образом, Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы радовались взоры ее, чтобы она не горевала.
Thus We returned thee to thy mother that she might cool her eyes and she might not grieve.
Таким образом, Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы радовались взоры ее, чтобы она не горевала.
Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial.
Таким образом, Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы радовались взоры ее, чтобы она не горевала.
So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow.
И радовались за спиной посланника такие, Которые (в своих домах) остались (и не отправились в поход).
Those who stayed behind rejoiced at their staying behind the Messenger of God.
Таким образом, Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы радовались взоры ее, чтобы она не горевала.
Thus We brought you back to your mother so that her heart might be gladdened and she might not grieve.
И радовались за спиной посланника такие, Которые (в своих домах) остались (и не отправились в поход).
Those who were allowed to stay behind rejoiced at remaining behind and not accompanying the Messenger of Allah.
Таким образом, Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы радовались взоры ее, чтобы она не горевала.
And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial.
Язычники, слыша это, радовались и прославляли словоГосподне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
Язычники, слыша это, радовались и прославляли словоГосподне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord and as many as were ordained to eternal life believed.
Это вам за то, что вы радовались на земле без права, и за то, что вы превозносились!
This is so because you went about exulting wrongfully in the land, (will they be told), and you were insolent.
чтобы вы не печалились о том, что вас миновало, и не радовались тому, что к вам пришло.
Lest you grieve for what you missed, or rejoice at what you received.
Это вам за то, что вы радовались на земле без права, и за то, что вы превозносились!
This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.